【有毒糖果】星愿大陆的名字或者句子翻英再翻中
星愿大陆备用吧
全部回复
仅看楼主
level 9
月影幽紫 楼主
我终于知道中国为什么要有拼音这种东西了。
2017年01月24日 04点01分 1
level 9
月影幽紫 楼主
使用360浏览器自带翻译软件。
.
星染——Star dyeing——明星染色
首尾去掉还真没什么问题
.
月紫夕——In the purple evening——紫色的晚上
我刚看到英翻的时候还在想evening是早上还是晚上
月亮翻译到哪儿去了?反正换我肯定是moon purple night
.
鸣幽——sound you——听起来你
you也就算了,sound闹哪样……
.
衣梨——Garment pear——服装梨
这个翻译估计是最好的了要我就是clothes pear【躺
.
深雪——In snow——在雪
没理解这个所以你们谁帮我理解一下呀
.
佛诺娜——Buddha nona——佛诺娜
果然这个就是外文名字吗!莫名欣喜诶!
.
白露曦色——The millennium the sunrise color——年日出的颜色
……啧
.
绯琉——Fei iwo——范硫磺
熟悉的姓氏,熟悉的化学名,不熟悉的名字
2017年01月24日 04点01分 2
绯疏这个······是什么鬼?!!!!!!!
2019年05月16日 14点05分
绯疏这个······是什么鬼?!!!!!!!
2019年05月16日 14点05分
level 6
白露曦色我一直想吐槽2333真的
深雪我一直以为会翻译成Deep Snow…
2017年01月25日 07点01分 3
它翻译成在雪应该是在雪里…所以很深???
2017年01月25日 07点01分
我一直想问白露曦色这名字到底是咋取出来的……
2017年01月26日 06点01分
@月影幽紫 我觉得可能是…哪个读者的名字???
2017年01月26日 13点01分
@月影幽紫 但是佛诺娜那个翻译可怕……“佛”真的翻成了“buhada”……。
2017年01月28日 12点01分
level 8
……我只是想因为这四个字的名字笑笑看。
拿翻译去翻译人名实在是太痛苦了,简直不知道该怎么说比较好。
2017年01月26日 17点01分 4
1