日本名字中的汉字要不要翻译成中文?
bilibili吧
全部回复
仅看楼主
level 15
比如最近你名中的丝守町,一堆人就日语的糸是读mì还是sī而撕起来,甚至还有人读成系[喷]
然后让我想起了以前DAL的四丝乃、舰C的滨风,一堆人对这日语字糸、浜的中文读音撕来撕去。[喷]
然而这些都是日语字啊,讨论它们的中文读音有什么意义啊。[喷]
把这些日语字翻译成中文规范汉字的话就完全不会出现这样的问题了。
但好像看了这么多日本动漫小说,对于名字的翻译都好像是保留日语原字,不管跟中文是不是同一个字,所以才会引来这么多撕点。
所以问题就跟题目所说一样,该不该把日语名字的汉字翻译成中文。
2016年12月06日 13点12分 1
level 15
新字体,旧字体,繁体字,简体字,这四个概念弄清楚就能解决不少问题
至于匂这种自创和制汉字撞车~只能靠官方草案强行规定
2016年12月06日 13点12分 2
按照造字规律装车的可能性不低吧
2016年12月06日 13点12分
@fanacac 多啊,http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s230/201001/75698.html,规定了常用32个和制汉字读音的草案,其余的随意了~不过像糸丝,芸艺,辺边,浜滨,缶罐,这些新字体和简体字撞车的。应该规范翻译~
2016年12月06日 13点12分
xiong啊
2016年12月06日 13点12分
@初春友奈- xiong是中文拼音,但是日文的匂的起源是日本自己的造字,称为和制汉字,教育部草案推荐叫yun二声
2016年12月06日 13点12分
level 13
国语配音就是系守镇[滑稽]
2016年12月06日 13点12分 3
[喷][喷][惊哭]
2016年12月06日 13点12分
没错←_←
2016年12月06日 13点12分
我在影院看的字幕也是
2016年12月06日 14点12分
这里简直瞎翻译
2016年12月06日 14点12分
level 12
[滑稽][茶杯]
2016年12月06日 13点12分 4
@bedenken 我一直读的"mi",感觉这样读起来舒服一点
2016年12月06日 15点12分
@一招喵神 然而日语的糸是絲的简化字,和糸原本的意思没有任何关系
2016年12月06日 16点12分
那么,dio是迪奥还是屌呢[阴险]
2016年12月06日 23点12分
@触手姬12138 是屌哥仔[滑稽]
2016年12月06日 23点12分
level 13
系你雷某啊,[滑稽]
2016年12月06日 13点12分 5
偶系李*城啊[滑稽]
2016年12月06日 15点12分
你讲乜就系乜
2016年12月06日 16点12分
咩多系啊,吔个蕉先[滑稽]
2016年12月07日 00点12分
成条蕉咁
2016年12月07日 00点12分
level 13
还有撕咲这个字的
2016年12月06日 13点12分 6
回复 DT463264126 :现代汉语词典是笑的另外一种写法
2016年12月06日 15点12分
@DT463264126 粤语读[xiào]   --di--di--di---boom
2016年12月06日 15点12分
@DT463264126 这个字没有chen这个音。。。
2016年12月06日 15点12分
@DT463264126 什么,不是xiao吗,虽然平时都是读saki
2016年12月06日 15点12分
level 16
我系李嘉诚[滑稽]
2016年12月06日 13点12分 8
level 14
我能说国语版就是读成系吗?
2016年12月06日 13点12分 9
都怪翻译没转写成准确的「丝」,不能怪配音[不高兴]
2016年12月07日 02点12分
level 14
酒匂,浜风[阴险]
2016年12月06日 13点12分 12
沙家浜
2016年12月06日 18点12分
这两字本来明明不应该有这么大争议的,参照姫这个字的处理就很明白了[汗]
2016年12月07日 02点12分
@曦栞炒鱿鱼 [阴险]默默打了个姬字比较
2016年12月07日 07点12分
第一个读酒nioi?[滑稽]
2016年12月11日 16点12分
level 15
不翻译成中文的话难道每个人都要去念假名么[挖鼻]
2016年12月06日 13点12分 14
刁钻[滑稽]
2016年12月06日 16点12分
日语汉字[阴险]
2016年12月06日 16点12分
回复 机械师_罗伯特 :不是一直都这样做的吗[滑稽]
2016年12月07日 12点12分
level 15
昂,昴
2016年12月06日 13点12分 15
菜日昂
2016年12月06日 15点12分
日卵
2016年12月06日 15点12分
只有我一个人读成486 防止中文读错吗[啊]
2016年12月07日 00点12分
2016年12月07日 00点12分
level 13
应该翻译成丝吧
总不能把日本的丝瓜叫糸瓜吧
2016年12月06日 13点12分 17
还有规范的翻译的话职位“监督”是导演才对吧,不能看着两个汉字认识就直接保留了不翻译吧。
2016年12月06日 13点12分
还有二楼举的芸(芸术~艺术)也是个栗子,大概是因为大家比较认识丝瓜和艺术不熟悉动画导演和四糸乃吧..
2016年12月06日 13点12分
央视的新闻也没有把 日本外务省翻译成 日本外交部 。把 防卫省 翻译成 国防部
2016年12月07日 10点12分
@拐哥◆ 日本目前不可能有国防部军队处于自卫称呼没法设国防部
2016年12月07日 12点12分
1 2 3 4 5 6 尾页