level 12
贴吧用户_0MK1VWV
楼主
增补法是英译汉常用的方法之一,可以运用在英语语篇、句子和词组等各个层次的翻译上。其中,英语语篇的翻译是最复杂的,因为语篇翻译不仅要求句子和词组翻译得当,还要求整个语篇有较好的连贯性。如在下面语篇中,就涉及到词组“walk our dog" 的翻译,还涉及到起语篇连贯作用的“当时的情景”和“那一天”的增补。

Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛衫矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。
当然,词组层次的翻译相对来说容易些,但也要注意翻译的顺畅、忠实,增词不增意。例如:
(1) a film ticket 一张电影票
(2) three guests 二位客人
(3) smiling faces 张张笑脸
(4) glib tongue 油嘴滑舌
(5) to make no distinction between black and white 不问青红皂自
(6) live and learn 活到老,学到老
(7) to wash before meal 饭前洗手
(8) to wash after getting up 起床后洗脸
(9) to wash before going to bed 睡前洗脚
(10) you and me 你我两人
(II) militarily, politically and economically 军事、政治、经济等方面
(12) the Soviet Union, the United States, England and France 苏、美、英、法等四国
增补法在句子层面的运用,概要地说可以用于两种情况:一是为了语法的需要; 二是为了意义或修辞上的需要。我们先来看为了语法上的需要的情况。英语语法当中往 往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。请看下例:
(I) Who is the fastest of the Beijing Olympic Game? 谁是北京奥运会中跑得最快的人?
英语中的有些词语或句子成分可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得 非常清楚。但在译文中则需根据汉语的习惯和语法规则予以增补。本例“The口衫容词” 可用来表示一类人或东西,the fastest表示跑得最快的:当然在北京奥运会中跑得最快的是某个人,而非其他什么东西,要增补人字。
(2) In spite of the difficulties, our task was got over well. 虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
英语的可数名词有单复数之分,汉语则没有。英译汉时需要根据情况增加适当的数量词、单字重叠或其他表示复数概念的词。如:们、一批、许多、儿次、儿个、大 员、之类、一些、那些、各种、种种等。
(3) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 英语没有量词,因而在译成汉语时往往需要根据上下文在数词后增加量词。
(4) Reading makes a ball man: conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实;讨论使人机智:写作使人准确。
英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯对省略的部分作些适当的增补。本句中conference和writing后面都省略了动词makes,翻译时要进行补充。
我们再来看为了意义或修辞上的需要的情况。请看下例:
(1) The teachcr is not satisfied with our preparation. 老师对我们的准备工作不满意。
英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确, 可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况’、“作用”、“部分”、“化”等词,以更准确体现原文的意思.
(2) Day after day she came to her work一sweeping, scrubbing, cleaning. 她每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
有些英语动词既是及物动词,也是不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语 实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它清楚表达出来。本例中,如果我 们把“sweeping", "scrubbing". "cleaning”分别翻译成“扫”,“擦”和“收拾”,这不 仅不能准确表达出其含义,而且不符合汉语的表达习惯。因此我们在翻译时对其进行了 概念性的补充,把它们分别翻译为“扫地”,“擦地板”和“收拾房间” 。
(3) Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use ol It. 正像刀具只有锋利无比时才得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。
成语言简意赅,形象生动。在英译汉中适当增加一些成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗练,而民可使其变得寓意深刻,音调和谐。本句中成语的应用得当有序, 相互衬托,读起来非常顺口。
2016年11月29日 03点11分
1

Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛衫矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。当然,词组层次的翻译相对来说容易些,但也要注意翻译的顺畅、忠实,增词不增意。例如:
(1) a film ticket 一张电影票
(2) three guests 二位客人
(3) smiling faces 张张笑脸
(4) glib tongue 油嘴滑舌
(5) to make no distinction between black and white 不问青红皂自
(6) live and learn 活到老,学到老
(7) to wash before meal 饭前洗手
(8) to wash after getting up 起床后洗脸
(9) to wash before going to bed 睡前洗脚
(10) you and me 你我两人
(II) militarily, politically and economically 军事、政治、经济等方面
(12) the Soviet Union, the United States, England and France 苏、美、英、法等四国
增补法在句子层面的运用,概要地说可以用于两种情况:一是为了语法的需要; 二是为了意义或修辞上的需要。我们先来看为了语法上的需要的情况。英语语法当中往 往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。请看下例:
(I) Who is the fastest of the Beijing Olympic Game? 谁是北京奥运会中跑得最快的人?
英语中的有些词语或句子成分可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得 非常清楚。但在译文中则需根据汉语的习惯和语法规则予以增补。本例“The口衫容词” 可用来表示一类人或东西,the fastest表示跑得最快的:当然在北京奥运会中跑得最快的是某个人,而非其他什么东西,要增补人字。
(2) In spite of the difficulties, our task was got over well. 虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
英语的可数名词有单复数之分,汉语则没有。英译汉时需要根据情况增加适当的数量词、单字重叠或其他表示复数概念的词。如:们、一批、许多、儿次、儿个、大 员、之类、一些、那些、各种、种种等。
(3) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 英语没有量词,因而在译成汉语时往往需要根据上下文在数词后增加量词。
(4) Reading makes a ball man: conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实;讨论使人机智:写作使人准确。
英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯对省略的部分作些适当的增补。本句中conference和writing后面都省略了动词makes,翻译时要进行补充。
我们再来看为了意义或修辞上的需要的情况。请看下例:
(1) The teachcr is not satisfied with our preparation. 老师对我们的准备工作不满意。
英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确, 可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况’、“作用”、“部分”、“化”等词,以更准确体现原文的意思.
(2) Day after day she came to her work一sweeping, scrubbing, cleaning. 她每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
有些英语动词既是及物动词,也是不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语 实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它清楚表达出来。本例中,如果我 们把“sweeping", "scrubbing". "cleaning”分别翻译成“扫”,“擦”和“收拾”,这不 仅不能准确表达出其含义,而且不符合汉语的表达习惯。因此我们在翻译时对其进行了 概念性的补充,把它们分别翻译为“扫地”,“擦地板”和“收拾房间” 。
(3) Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use ol It. 正像刀具只有锋利无比时才得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。
成语言简意赅,形象生动。在英译汉中适当增加一些成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗练,而民可使其变得寓意深刻,音调和谐。本句中成语的应用得当有序, 相互衬托,读起来非常顺口。