level 1
一句歌词with hands held high into the sky so blue as the ocean opens up to swallow youso翻译成所以呢,还是修饰BLUE?
2008年09月13日 14点09分
1
level 1
恩~这歌唱的时候象是当所以讲,因为唱SO的时候停顿了...
2008年09月13日 15点09分
5
level 8
如果翻译成所以,逻辑就有点不通顺了这句子比较啰嗦。。。还没主语with hands held high (伸到哪里? 天上 - into the sky (什么样的天?so blue))在干这些的同时as the ocean opens up (opens up 干什么?to swallow you)
2008年09月13日 15点09分
6
level 8
算不上专业啦。。。这更像是语感,因为我是搞不清介词副词那些什么什么的上面好像有一点没说清楚。那个 as 的作用就是表示句子前后两部分是同时发生的
2008年09月13日 15点09分
8