level 13
enix0079
楼主
这篇文章的目的是
科普一下,并且纠正一下这个十分让人哭笑不得的错误
这台机体,

叫做大鹫,而不是大“鹭”,鹭你妹妹!
同样,这个妹子

叫做大鹫娘/子/酱随便什么,但是不叫大鹭,鹭你大爷!
开始科普~
机体名称:
日文:フレズヴェルク
英文: Hresvelgr
这个词原本的写法是:フレスベルク 或者 フレースヴェルグ,Hraesvelgr,Hræsvelgr
寿屋把它变形了一下,就写作フレズヴェルク
直接念的话,发音是“甫雷兹威鲁库”
中文译名是 赫拉斯瓦尔格尔 实在绕嘴
这是个啥呢?
它原本的形态是巨人,以吞噬死者的灵魂为生。因为诸神的功绩,世界变得温暖平和,所以他就没那么多尸体可吃。所以在他饥饿的时候,会披上鹰羽衣化成“巨鹰”,带来寒风吹过大地,给人类带来危害。
每一次扇动翅膀扇起的风,就会变成肆虐在世间的寒风。
变成巨鹰时,他栖息在世界树的树枝尖上。
世界树有多大,看这个科普https://tieba.baidu.com/p/2658986657
然后,世界树的树根那里住着一只恶龙/毒蛇名叫尼德霍格,树干上有一只名叫拉塔托斯克,可以自由穿梭于世界树的树干。然后松鼠就挑拨离间,巨鹰和恶龙就成为了仇敌。两个人虽然没见过面,但是架不住有人挑唆。
我看了看微博,呵呵一笑。
说回巨鹰这里。他还有一项非常重要的任务。等诸神黄昏的时候,吃尽死者。打扫战场,以便大地重生。
另外,别忘了,他是巨人,变身成巨鹰的。
这个名字,和可变又牛13的机体简直是绝配~~~
那大鹭,除了“白”,和会飞,还哪点沾边……
至于机体名称,根据维基百科的解释
フレースヴェルグ(古ノルド語:Hræsvelgr、「死体を飲みこむ者」の意[1]、フレズベルクとも)とは、北欧神話に登場する、鷲の姿をした巨人である。
『ヴァフスルーズニルの言葉』第37聯[2]によると、世界のあらゆる風は、フレースヴェルグがおこしたものであるという。またスノッリは『ギュルヴィたぶらかし』の中でこの部分を引用し、フレースヴェルグがいるのは天の北の端であり、また風がおこるのはフレースヴェルグが飛び立とうとして翼を広げるからだ、と補足している。
鷲の姿をしていることや、その名前が「死体を飲みこむ者」を意味することから、『巫女の予言』第50聯[2]に言及される、ラグナロクのときに死者をその嘴で引き裂くとされている鷲は、このフレースヴェルグであるという説がある[3]。
しばしば、同じく北欧神話に登場する鷹ヴェズルフェルニルや、ヴェズルフェルニルが留まっている名称不明の鷲、雄鶏ヴィゾーヴニルなどと混同される。
和其他日文解说。直接提取了最直观也最核心的两个字,就是
“大鹫”
至于大鹫被叫“大鹭”这事,向前甚至可以追溯到拂晓高达 大鹫装备
随便百度一下就有一片一片的人写着“大鹭”

奥布大家都有感觉,搞个什么都爱起日式名字
拂晓的大鹫装备,日文名=オオワシ



打出字来明摆的就告诉你是“大鹫”
オオ=大
ワシ=鷲
至于鹭
日语写作サギ
和“诈欺”同音。有个日剧叫诈欺师有看过的吧

然后,这是大“鹭”的雄姿

寿屋脑子有坑才会起这个名字啊!
至于为啥个八竿子打不着没文化又难听的“大鹭”会口口相传。
原因无非是三条。
1,乱指路,不排除有翻译写错的情况。现在大鹭这个名字从何而起已经查不清楚了。
2,跟着叫,看见个大鹭,他就跟着叫大鹭。哪怕是大鹫,他不认识或者没看清就叫大鹭了,别的人也跟着叫
3,不求甚解。哟~有什么好纠结的,不就是个名字吗~你知道是什么不就完了吗。

总之~这玩意叫大鹫~
科普完毕~
拓展阅读 :喝特特泼冒号双斜杠sanwen8一个点cn/p/1e7G8BF一个点html
【深度长文】带你了解很黄很暴力的北欧神话!(上)
2016年09月10日 16点09分
1
科普一下,并且纠正一下这个十分让人哭笑不得的错误
这台机体,

叫做大鹫,而不是大“鹭”,鹭你妹妹!同样,这个妹子

叫做大鹫娘/子/酱随便什么,但是不叫大鹭,鹭你大爷!开始科普~
机体名称:
日文:フレズヴェルク
英文: Hresvelgr
这个词原本的写法是:フレスベルク 或者 フレースヴェルグ,Hraesvelgr,Hræsvelgr
寿屋把它变形了一下,就写作フレズヴェルク
直接念的话,发音是“甫雷兹威鲁库”
中文译名是 赫拉斯瓦尔格尔 实在绕嘴
这是个啥呢?
它原本的形态是巨人,以吞噬死者的灵魂为生。因为诸神的功绩,世界变得温暖平和,所以他就没那么多尸体可吃。所以在他饥饿的时候,会披上鹰羽衣化成“巨鹰”,带来寒风吹过大地,给人类带来危害。
每一次扇动翅膀扇起的风,就会变成肆虐在世间的寒风。
变成巨鹰时,他栖息在世界树的树枝尖上。
世界树有多大,看这个科普https://tieba.baidu.com/p/2658986657

然后,世界树的树根那里住着一只恶龙/毒蛇名叫尼德霍格,树干上有一只名叫拉塔托斯克,可以自由穿梭于世界树的树干。然后松鼠就挑拨离间,巨鹰和恶龙就成为了仇敌。两个人虽然没见过面,但是架不住有人挑唆。我看了看微博,呵呵一笑。
说回巨鹰这里。他还有一项非常重要的任务。等诸神黄昏的时候,吃尽死者。打扫战场,以便大地重生。
另外,别忘了,他是巨人,变身成巨鹰的。
这个名字,和可变又牛13的机体简直是绝配~~~
那大鹭,除了“白”,和会飞,还哪点沾边……
至于机体名称,根据维基百科的解释
フレースヴェルグ(古ノルド語:Hræsvelgr、「死体を飲みこむ者」の意[1]、フレズベルクとも)とは、北欧神話に登場する、鷲の姿をした巨人である。
『ヴァフスルーズニルの言葉』第37聯[2]によると、世界のあらゆる風は、フレースヴェルグがおこしたものであるという。またスノッリは『ギュルヴィたぶらかし』の中でこの部分を引用し、フレースヴェルグがいるのは天の北の端であり、また風がおこるのはフレースヴェルグが飛び立とうとして翼を広げるからだ、と補足している。
鷲の姿をしていることや、その名前が「死体を飲みこむ者」を意味することから、『巫女の予言』第50聯[2]に言及される、ラグナロクのときに死者をその嘴で引き裂くとされている鷲は、このフレースヴェルグであるという説がある[3]。
しばしば、同じく北欧神話に登場する鷹ヴェズルフェルニルや、ヴェズルフェルニルが留まっている名称不明の鷲、雄鶏ヴィゾーヴニルなどと混同される。
和其他日文解说。直接提取了最直观也最核心的两个字,就是
“大鹫”
至于大鹫被叫“大鹭”这事,向前甚至可以追溯到拂晓高达 大鹫装备
随便百度一下就有一片一片的人写着“大鹭”

奥布大家都有感觉,搞个什么都爱起日式名字拂晓的大鹫装备,日文名=オオワシ



打出字来明摆的就告诉你是“大鹫”オオ=大
ワシ=鷲
至于鹭
日语写作サギ
和“诈欺”同音。有个日剧叫诈欺师有看过的吧

然后,这是大“鹭”的雄姿
寿屋脑子有坑才会起这个名字啊!至于为啥个八竿子打不着没文化又难听的“大鹭”会口口相传。
原因无非是三条。
1,乱指路,不排除有翻译写错的情况。现在大鹭这个名字从何而起已经查不清楚了。
2,跟着叫,看见个大鹭,他就跟着叫大鹭。哪怕是大鹫,他不认识或者没看清就叫大鹭了,别的人也跟着叫
3,不求甚解。哟~有什么好纠结的,不就是个名字吗~你知道是什么不就完了吗。

总之~这玩意叫大鹫~科普完毕~
拓展阅读 :喝特特泼冒号双斜杠sanwen8一个点cn/p/1e7G8BF一个点html
【深度长文】带你了解很黄很暴力的北欧神话!(上)