level 1
我认为译林出版社95年版是比较出色的,译者孙致礼。其它的版本嘛~~~好的也请大家介绍介绍,呵呵
2004年09月26日 19点09分
1
level 0
那个海峡文艺出版社的~义海译~译得挺好的呀~而且排版看起来眼睛不会难受,旁边还可以写读书笔记还有相关的文字~
2005年02月03日 02点02分
3
level 0
我的是上海译文的,不错!我一直珍藏着!电视剧里的内容和它大致是一样的
2005年02月03日 10点02分
4
level 0
我觉得青海出版社赵琪译得非常好,非常符合那个时代的绅士语汇和风俗习惯,但版本很老,现在可能买不到了。央视中文版bbc电视剧几乎完全遵照此版本进行翻译,语言活泼风趣达到了信达雅。
2005年02月03日 13点02分
5
level 0
我同意楼主的意见,译林是最老资格的出版社 ,外国著作,我只买译林的。
2005年03月11日 04点03分
7
level 0
上海译文王科一先生的版本是较好率较高的 特别是他翻译曼丽的一段做作拗口的话简直绝了
2005年05月10日 06点05分
9
level 0
好象很多人推崇上海译文,然后是译林出版社。我觉得那个出版社不重要吧,翻译的那个人才重要,可以把精髓用中文表达出来。
2005年05月14日 10点05分
12
level 0
国内最权威的必然是上海译文的王科一版,大学生必读书就推荐这个版本。如果有能力可以看原著,国内牛津版不好买。
2005年06月06日 01点06分
14
level 10
你们这帮人,不过译林发行量大,就认为好,上海译文出版的当然最好了!
2005年06月06日 01点06分
15
level 0
要说哪个出版社资格老,恐怕是译文吧我第一次读的也是译文的版本
2005年06月11日 00点06分
16
level 0
我觉得还是译文的好些,我的那本也是王科一的,很有味道.看了这本书后开始了我的名著之旅.看了好多年还是忍不住时常看看.
2005年06月18日 06点06分
17
level 0
王科一的翻译可能用词更严谨,有点复古的感觉,不过很精妙
2005年07月24日 14点07分
19