level 1
在第四册书的第192页(没有标页码,找193页的前一页就行了)中的倒数第四自然段的第二句话:“哈利非常喜欢赫敏,但赫敏和罗恩是不一样的。”什么意思?不过再看看后面就知道了----------------------------------------------还是这册书,第308页(也是没有标页码,还是找第309页)的最后三个自然段,和后面一页的几个自然段(直到斯内普发现他们),这又是什么意思?啊啊啊,空穴不来风啊!
2004年09月26日 10点09分
1
level 2
You"d better look the book more carefully!!!!There are not anything strange!!!
2004年09月26日 12点09分
3
level 1
页码在那页上面呢!因为赫敏和罗恩不一样,一个很谨慎,一个很贪玩,所以哈才那样说!而且喜欢只是因为友谊!并不是爱!!
2004年09月28日 07点09分
6
level 1
这句话的原文是 Harry LIKEs Hermione very much, but…英语里的like翻译成中文确实是“喜欢”,但是这个喜欢的意义不仅仅是中文里的那个意思。如果像中文里表白时说的“我喜欢你”那样的意思,罗琳应该用love这个明确的词。而like这个喜欢的含义是广泛的。大家知道老外们是非常不忌讳表达自己感情的,他们会经常使用诸如I like you very much. 这样的句子,比如第六部里Slaghorn教授就曾说过他“十分喜欢莉莉”以及“喜欢哈利”这样的话。但这和love是有本质区别的。所以罗琳并没有写错,而是因为语言和文化差异引起的误会。
2007年05月15日 09点05分
8
level 1
喂!拜托!你看后面的那句话没有?大意是跟罗恩一起非常有趣,跟赫敏会少掉欢笑,这就是罗恩和赫敏的不同!
2007年05月15日 11点05分
9
level 9
正如第六册中哈利和赫敏泡图书馆那阵子,前者也有类似的感觉。看书去吧....
2007年10月20日 16点10分
11