阴阳大战记有剧场版吗?
全部回复
仅看楼主
level 8
PADAPONG 楼主
如题
2008年08月25日 10点08分 1
level 6
没你以为全部都有剧情...
2008年08月25日 11点08分 3
level 10
我只看了一点..因为动画热血过头了
2008年08月25日 11点08分 4
level 8
PADAPONG 楼主
5楼的,无语。。。。。。。
2008年08月25日 14点08分 6
level 6
lz
可以发挥想象力
2008年08月25日 15点08分 8
level 6
没错,自己编写剧情版哦呵呵呵呵呵呵
2008年08月26日 07点08分 9
level 0
俺要看哥哥白虎源太郎X白虎虎源太和青龙小太郎X青龙鬼八夜!兄弟爱最高!
2008年08月29日 17点08分 10
level 6
我终于想起小受竜叫什么了 - - 前段时间都忘了......原来叫鬼八夜 - -
2008年08月30日 04点08分 12
level 7
那啥,楼上你看的是TVBS的版本吧,大陆最普遍的版本还是XX字幕组(好像是天空)的,所以一般叫鬼八夜。俺先对TVBS的配音吐一下槽,完全没有配出人物的性格,而且还和港台剧一样娇娇的。相比较而言,国内的某个带配音的盗版版本,虽然没有全部只配了30多集,而且很多人物都是由非专业声优配的,但是照样配出了虎源太的性格(感觉有点像某个大陆版东游记的孙悟空)。再说翻译的问题,实际上,日文原文是用片假名写的,没有汉字,所以具体应该叫什么,大家都只能猜。「キバチヨ」(kibachiyo)可以拆成:“木(キ)羽(バ)绪(チョ)”、“鬼(キ)八(バチ)夜(ヨ)”等。由于日文汉字同音字很多,所以上面两个是比较能说得过去的组合。不过呢,还是有问题的,比如:青龙属土,所以不应该带“木”;而且「绪」的片假名是「チョ」(tyo)而不是是「チヨ」(chiyo或tiyo),可能是TVBS的翻译把「ヨ」当成「ョ」了。日本人一般把「八」的读音写做「はち」(平假名)或「ハチ」(片假名),很少用「ばち」这个音,当然写成片假名「バチ」的情况就更少了,只出现在某些企业名字的注音中。但是「鬼」这个字在日本受很多巫女的喜爱,她们相信这个字有神秘的力量,所以会有《X战记》里天龙有个巫女叫「鬼咒 岚」(顺便说一句,日本人通常把「咒」写作「呪」)。考虑到日本最常见的汉字读音,我觉得「キバチヨ」写成“鬼(キ)拨(バチ)夜(ヨ)”(鬼拨夜)或“牙(キバ)千代(チヨ)”更合适。尤其是「牙」和「千代」在日本的姓名中比较常见。所以乐园里一般都用“牙千代”这个名字,比如某个XE的乱月X虎源太(还是在源太郎的怂恿下,你这哥哥怎么当的啊)的雷文。「青龙のコタロウ」叫“青龙之小太郎”(别把「の」扔了)应该是最恰当的啦,因为「小太郎」这个词在日本的名字中太常见啦。
2008年09月21日 06点09分 14
level 7
注意啦,上面的“拨”字应该是繁体字的,百度太河蟹了。
2008年09月21日 06点09分 15
level 7
话说10楼也是俺写滴……14楼纯属原创。不好,俺一研究起来,文风就有点忒正式啦。竟然自称“我”!晕。
2008年09月21日 06点09分 16
level 7
话说乐园里好像都比较支持柴柴攻X小受龙来着。这里真冷。
2008年09月21日 12点09分 17
level 7
哎呀,真丢人,有一个地方写错了,俺觉得还是叫“鬼八夜”吧。俺看错了字典,「拨」一般片假名写做「ハチ」,和8类似,很少用「バチ」。不过「拨」的平假名的确写做「ばち」。
2008年09月27日 11点09分 18
level 6
バ加量点是重读么?
2008年09月29日 04点09分 19
level 6
问14楼
“乱月X虎源太”你能不能发一下
[email protected]
2010年08月01日 17点08分 21
你是要闹那哪样
2013年02月24日 06点02分
如果是h就去g.e hentai找吧
2013年02月24日 06点02分
level 13
白虎北斗在啥地方出现的啊?我都没见他出来过
2013年02月24日 01点02分 22
这是坟
2013年02月24日 05点02分
level 13
[瞌睡]
2013年02月24日 02点02分 23
1