level 7
三国志异闻 我、独り清めり―郭嘉物语氏家 琴子 (著)価格: ¥1,680 (税込) 内容(「MARC」データベースより)先见の明を备えた才気焕発の军师の面に、プレイボーイといった面も有名な郭嘉。谨厳実直な実务家として、真面目一彻に仕えた陈群。2人の対照的な人生を背景に、「三国志演义」からも忘れ去られた、もうひとつの哀切な物语。著者略歴 (「BOOK著者绍介情报」より)氏家 琴子1971年、东京都生。白百合女子大学大学院修士课程にてフランス文学、上海复旦大学大学院博士课程にて中国古代文学を専攻(明清代散文)(本データはこの书籍が刊行された当时に掲载されていたものです) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`看起来应该是本小说……折合人民币要……270元!?(不是吧~~~)
2005年10月04日 15点10分
1
level 7
1680日元是含税价格,如果它和另一部小说『小说司马懿仲达―诸葛亮孔明が最も恐れた男』合起来买是2730日元(应该是这个意思吧?)ISBN:4797428848237p 19cm(B6)新风舎 (2003-09-15出版)纪伊国屋书店(日本有名的大书店)有卖……~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~真想要啊~~~~(不过要了也看不懂吧?T_T)
2005年10月05日 02点10分
4
level 7
在作者主页上(可能是……)看到似乎1600日元就可以拿下(230元人民币!?还是很贵啊~~)作者对中国相当了解呢!在TOP里还有李清照的诗句“ 生きては当に人杰と为るべく死しては亦た鬼雄と作らん ”(生当作人杰,死亦为鬼雄)历史栏里有“文章は経国の大业、不朽の盛事”(盖文章经国之大业,不朽之盛事)诸如此类的句子……还有郭嘉物语 的节选,可惜……看不懂~~~= =
2005年10月05日 02点10分
5
level 7
不思议なもので、陈群の方も年嵩のためか、“不品行”者を训え戒めるといった口调に不自然さは感じていないらしい。「今日は、中书省で作业进行中の官学条例の一部草稿を持って参った。ご主君が一応立案者にも目を通させるよう仰ったので」 と、陈群は机上の竹简を指し示した。そうしながらも、外で騒がしく响いている游び声がいちいち耳につくらしく、また、质さなければならない件をいかにして切り出そうかと思案でもするが如く、彼はまた窓辺へ近寄った。 その様子を察した郭嘉も「拝见しましょう」と竹简を手に取ったが、やはりいかにしてこの难仪な客をあしらうかを考えており、しばらくして一计を心に决した。客间へ来るまでの道すがら捻出した案である。 郭嘉は意を决すると、先ず陈群に座を勧め、それから外へ向かって声をかけた。「おい、大山、小海。蒋瑛に、お客さまに茶菓などお出しするように言え」 つまり、机先を制して、质される前にこちらの方からさりげなく家童として目通りさせてしまおうと考えたのだ。やましいところなど一切ないという证さえ见せれば、うるさいことは言わぬはずの陈群である。 やがて幼子の気配が庭から消え、辺りが曲水の流れの凉やかな音だけになった顷、ひとりの少年が茶菓を捧げて现れた。 今日の蒋瑛は、主人の目から见ても、心なしか常の锐気が影を潜めているように见える。それもそのはず、彼とても大山や小海から今日の客があまり有难くない人だと闻かされていたからである。 主人にとって灾いとなる相手は自分にとっても灾いだ、というのが蒋瑛の考え方だった。と同时に、见知らぬ客の前にわざわざ指名されて呼び出されたことへの警戒感もあった。 先日、曹操に会う羽目になったのは、他の召使たちが邸内に见当たらなかったからで致し方のない偶発事であり、これまで远虑せずに颜を出すのを许されていた客は、主人の亲友荀彧だけであった。荀家と郭家とは家ぐるみのつきあいなので、この场合に限っては蒋瑛も胜手が判る。だが、今日の指図は明らかに奇怪としか思いようがなかった。しかも、茶菓を置いてなおしばらくここへ留まれ、と主人は言う。 物问いたげな表情をする蒋瑛に仅かに目配せしてみせてから、郭嘉は爱想笑いを装って陈群に引き合わせた。「长文どの、これなるは家童の蒋瑛と申す者にて、以後お见知りおきを」「では、先日丞相が目を留められたという童子がこの……」「はい。忠义の召人であるとのお褒めの言叶を顶きました」 すまして绍介する郭嘉に陈群は少し面喰ったが、その目は観察するように蒋瑛の上に注がれた。 なるほど美童である。话に闻いていたから见分けがつくものの、そうと知らずに会ったらてっきり女の子だと思うかもしれない。 性别がつきかねる妖の者 ― これが、陈群の蒋瑛を见た第一印象であった。 にも拘らず、その魅惑的な美少年から目を离すことができない自分の奇妙さに、陈群は気づいている。平素、“阴先生”と浑名されるほど物坚く、自他ともに认める鉄仮面の持ち主である自分が、ひとりの少年を见て平静を乱されるというのは何であろうか。この童竖の何が、それほど人の関心をさらうのだろうか。 やがて、陈群はぷいと视线を逸らした。 目通り充分と判断した郭嘉も、そこで蒋瑛に退がってよいと合図した。ほっとした面持ちで駆け去るように客间を出て行った少年の後ろ姿を苦笑しながら见送って、郭嘉は客に茶を勧めた。「妻が市で奴隷商人から买い取った者ですが、なにせまだ子供で大した役に立ちませぬ。ゆくゆくは家宰を任せられるほどに成长してくれるとよいのですが」「ほう、もとはみなしごか」「亲の颜さえ知らぬ薄幸の生い立ちです」「年は志学を越えてあろうか」「いえ、まだ十二になったところです」「十二……十二ならば……」 と言いかけて、陈群は声を落した。何を思案しているのか、いつもの泰然自若に似つかわしくなく、その目线はしばらく宙を泳いでいた。彼は、ひとりごちるように続けた。「みなしごとあれば、ろくな教育も受けておらぬであろう。あれほどな童子が実に惜しい」 その独白はあまりにも低い声音で、郭嘉はよく闻き取れなかった。 だが、次の言叶は思いもよらぬ冲撃で彼の心を射抜いた。「あの蒋瑛と申す童子……侬に预ける気はないか、奉孝」「は?」 改めて竹简に落しかけた视线が反射的に跳ね返り、そのまま相手の面上に贴りついて止まってしまった……。
2005年10月05日 04点10分
9
level 6
…………………………你要我死么……咳咳……慢慢来……T_T
2005年10月05日 05点10分
10
level 6
看起来蛮合我口味的,文字也不算太难……假吾一月,定为君下此文(开玩笑的= =,总之有时间便试试看^^)
2005年10月05日 05点10分
11
level 2
..以前在奉孝联盟上看到,米想到真有人把这强文搞来,拜...紫岚兄,拜托了...
2005年10月10日 10点10分
14
level 6
- -||||我真想知道后面的剧情啊……有些无语……现在的感想是“这不是杨威利一家子和干冰之剑么……”
2005年10月13日 10点10分
15
level 7
翼大似乎已经翻译完了嘛~~~ 贴上来看看啦~~~~~~~那个……干冰之剑是说陈群么?奥贝斯坦版的陈群……无限郁闷ing……
2005年10月13日 11点10分
16
level 6
我只是看完了并且粗译了一半而已……说了到生日翻完,决不会提前一天……噢耶……有些词我很困惑- -似乎是中文借来的词汇,还有些不懂的习语在……
2005年10月13日 13点10分
17
level 6
暂且丢个一半上来……其实这里面还有些拿不准的,姑妄看之。。。。。。
2005年10月15日 04点10分
19
level 6
语言的可读性在最终版本会有所改观- -目前只是闷头往前译而已……
2005年10月15日 05点10分
20
level 7
“阴先生”"只是偷偷看着那副样子,就足以让人有目光冻结的感觉。”~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`大概把银英截图里的奥贝斯坦换个古代造型就是作者心中的陈群吧?原来标题“阴阳问答”是这么个意思……笑S~~~~~~~^_^
2005年10月15日 06点10分
21