level 1
混在深圳
楼主
这些天,全世界都通过电视、网络感受着中国元素。但最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字——加油。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的就是“jiayou”。他们想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”。老外首先要弄明白“jiayou”的字面意思。当得知,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了。他们想到的是“加油站里给车加油”的情形。于是,众多人就更深入地研究了起来。在终于听明白中国人的“加油”是什么意思后,但如何才能把“jiayou”准确无误地翻译成英文呢?从发音节奏上说,从内容贴切程度上看,都很难找到准确的对应词。当然还是有些翻译,如“Let’s go,”“Go,Team!Go!”等等,但都不能把“加油”精确无误地弄到英语中去。还有人把它翻译成“Comeo n!”或“Go,go,go”或“Hopon”。但洋人们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆、有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。他们发现“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同的情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’s Go!”或“Comeon!”等字眼来翻译“加油”,就会感到十分不对劲。还有人说,“加油”的意思是“let's put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort in to it”或这,或那。总之,依我看,啥也没有“加油”二字来得舒服,来得干脆,来得上口。 本文来源:京华时报
2008年08月23日 02点08分
1