level 1
我们正在为射雕做英文字幕,乌云然与江城子有些地方不懂, 求助高人 .音未觉 纵马置身疆场, 是指什么?音未觉, 是指什么音?千年的武功 豪情划破长空, 是指什么?长空是指什么?还有苏轼的《江城子》:十年生死两茫茫。 不思量。 自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 这是什么意思? 十年生死两茫茫。是不是十年不知道对方的死活?不思量。 自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 又是什么意思 ?谢谢
2008年08月19日 06点08分
1
level 9
“十年生死两茫茫”生死相隔,死者对人世是茫然无知了,而活着的人对逝者呢,不也同样吗?恩爱夫妻,一朝永诀,转瞬十年了。不思量。 自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。想到爱妻华年早逝,远隔千里,无处可以话凄凉,说沉痛。其实即便坟墓近身边,隔着生死,就能话凄凉了吗?这是抹煞了生死界线的痴语“音未绝,指的应该是琴声.
2008年08月19日 06点08分
2
level 9
楼主 我看片尾的时候是——音未绝不是音未觉音未绝 纵马置身疆场的前一句是——英雄伤心为谁几度情长琴声不断与谁今生共赏 这样看来就不难解释了长空也要解释吗?浩瀚长空啊……至于苏轼的词 是很伤感的这首词 是 悼亡妻苏轼想念自己去世的妻子所写十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 这首词是苏轼为怀念亡妻王弗而作,时熙宁八年(1075年)正月二十日,苏轼刚到密州任知州。王弗,四川青神县乡贡进士王方之女,年方十六,与十九岁的苏轼成婚。王弗聪明沉静,知书达礼,刚嫁给苏轼时,未曾说自己读过书。婚后,每当苏轼读书时,她便陪伴在侧,终日不去;苏轼偶有遗忘,她便从旁提醒。苏轼问她其它书,她都约略知道。王弗对苏轼关怀备至,二人情深意笃,恩爱有加。苏轼与朝中权贵不和,外任多年,悒郁不得志,夜中梦见亡妻,凄楚哀惋,于是写下这篇著名的悼亡词。 王弗卒于宋英宗治平二年(1065年)四川眉山故里柳沟山,又名老翁山,距苏洵夫妇墓西北八步。苏轼兄弟曾在父母墓旁遍植松树,“老翁山下玉渊回,手植青松三万栽”。虽十年过去,他对王弗依旧一往情深,哀思深挚。词的上片写自己对亡妻的无限怀念和人世沧桑的悲戚。起句写十年里,双方生死隔绝,即使不特意思量,往昔的深情仍难以忘怀。“千里孤坟,无处话凄凉”,对亡妻的哀思,对仕途波折的愁苦,相距千里,无处诉说,道出了内心深处的悲怆之情。十年来,颠沛流离,历经忧患,自己已是“尘满面,鬓如霜”。想象着即使相逢,妻子也认不出自己了。明明是作者对亡妻思念深切,偏偏说自己变化太大,妻子已认不出自己,把现实中对妻子的怀念和个人遭遇的哀伤交融,既写出了千里孤坟的凄凉,也写出了生者人世的辛酸。 下片以“夜来幽梦忽还乡”句过渡,写梦境相逢的情景。作者选取妻子生前闺房生活的细节来描写。凸现妻子临窗而坐,对镜梳妆的场境,表现了昔日夫妻和睦幸福的生活,也反衬出如今“无处话凄凉”的悲伤。蓦然相逢,“相顾无言,惟有泪千行”,酸甜苦辣霎时涌上心头,相互在这默默无言中倾诉十年的痛苦。梦中醒来,作者仍抑制不住内心的哀痛。清冷的明月,短短的山冈,幽幽的松林,相象着那里就是妻子思念自己而痛断柔肠的地方。作者巧妙地推己及人,以想象妻子在那凄清冷落的地方想念自己,衬托出自己对亡妻永不能忘的深挚感情。 这首词将梦境与现实交融而为一体,浓郁的情思与率直的笔法相互映衬,既是悼亡,也是伤时,把哀思与自叹融和,情真意切,哀惋欲绝,读之催人泪下。
2008年08月19日 06点08分
3
level 6
江城子的那首词,宋词的英译版里应该有收录.附上两则翻译: 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处:明月夜,短松冈。 一:A River Town(江城子) For ten years the living of dead knows nought, Though to my mind not brught. Could the dead be forgot? Her lovely grave is far, a thousand moles away. To whom can my grief convey? Relieved, even if she be. Could she know me? My face is worn with care. And fusted is my hair Last night I dreames of coming to naïve place She’s making up her face Before her mirror with grace Each saw the other husband But before our eyes tears gushed When I’m woken, I fancy her heart-broken. Each night when the moon shines Over her grace clad with pines 二:Jiang Cheng Zi January 20th, 1026, evening, noting a dream Ten years has passed since you died, we are separated between heaven and earth. Recalling you alwalys makes me sad, but I cannot remove you from my head. Your grave is a thousand miles away, where can I express my loneliness? You should not be able to recognize me if we met, dust covers my face, and my hair has turned gray. I had a dream of coming back to our old house. In front of a mirror, you were making up. We stared each other in the eye, but neither of us had a word to say, just let the tears stream down our faces. If you were alive, maybe you would stand on a hillock among pine trees in bright moon light year after year, heartbroken, expecting our reunion.
2008年08月19日 07点08分
5
level 6
汉字的致趣是任何语言都无法替代的,特别是讲究格律的诗词,译成别的语言就没有原来的韵味了,很多意象也很难用别的语言表达,要翻译好真的很难,建议LZ多找几个名家译本比较一下.LZ加油哦!
2008年08月19日 07点08分
6