定语从句,只会翻译成…的或者单独成句?那你弱爆了
mti吧
全部回复
仅看楼主
level 12
一层,MTI男神——也就是我的围脖
镇楼
2016年07月06日 08点07分 1
level 12
【1】
除了变成…的,转状语,单起一句之外,还有两种方式,也是比较常见的定从翻译方式,同样,用最近接触比较多的医学翻译为例,但,方法本身可以扩大到其他所有文体。
一、转为同位语,用即译出。
The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level [which may be as low as 100mg daily].
剂量应逐渐减少到最低有效水平,即日剂量低至100mg.
二、运用标点比如括号,破折号来处理。
When in doubt, which is not infrequent, one will establish the diagnosis by laparotomy.
如有怀疑(这种情况也是常见的),可通过剖腹术确定诊断。
练习、自己选择合适的方法,翻译下面两句
As a few hours more go by, the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen, [which is the region of appendix].
A microscopic examination of the ruine determines the presence of nephritis, [which is the most common kidney disease.]
答案
1、几小时后,疼痛局限于右下腹,即阑尾区。
2、尿的显微镜检查可确定是否患肾炎——一种最常见的肾病。
2016年07月06日 08点07分 2
2016年07月06日 08点07分
level 12
【2】
定语从句在意义上起状语从句的作用,表示主句谓语的原因,结果,目的,条件,让步,伴随等关系,此时要把定从处理为状语。
例句:The sick child [who had been given the medicine] soon fell asleep.
患儿服药[后]很快就睡着了。[时间]
例句:The patient [who was treated with great care and in time] revocered last week.
[由于]得到细心及时的治疗,患者已于上周康复。[因果]
练习:A characteristic that hemorrhagic disorders have in common is a disruption of the coagulation process [which brings about abnormal bleeding.]
答案:破伤风最重要的早期症状是牙关紧闭,即咀嚼肌无痛性痉挛,引起张口困难。
答案:出血性疾病的一个共同特征是凝血过程破坏,因而引起异常出血。
练习:Much the most important early symptom of tetanus is trismus, a painless spasm of the masseter muscles [which causes difficulty in opening the mouth.]
2016年07月06日 08点07分 3
1