level 15
。。个人还是喜欢原版的配音没话说,只是央视在翻译上要顾及的东西太多了
2008年08月08日 01点08分
2
level 15
好多东西没翻译出来么~原版的声音是有点。。尤其是ray的鼻音怪不得老拿他鼻子开玩笑呢哈哈
2008年08月09日 09点08分
4
level 1
喜欢原版的~翻译的时候少不了加入一些个人情感 我还是喜欢原汁原味的~
2008年08月19日 05点08分
6
level 0
又没搞错
配音把原版的特色都弄没了
就算楼主说的声音
央视的声音一直就是一个软肋 首先 不知是不是设备不好 电视剧 电影都是只有对话音 没有场景中应有的杂音 显得一点都不真实
而且像frank robert这种说话很有特色的声音 央视的配音员的声音太普通了 一点都没反应出来
frank说话的声音使一些平常的句子都好笑 配音就把这些都抹杀了 让一下好笑的都不好笑了
而且 真的 央视的翻译超烂 有些地方政治化了 有些就是没翻出原味 难道翻译都是读书时只看教科书的“规范”英语 不懂俚语口语吗
2009年06月08日 16点06分
13
level 0
原声很好,但配音做得也不错了。因为有的台词必须删掉,有的不能直译,有的因为语言本身限制了。但总之,配音已经发挥了最大功效,有自身不可替代的魅力。
2009年07月03日 17点07分
15
level 6
偶尔瞄过一次翻译版的,Yuck!
很多笑料根本无法翻译!
2009年07月21日 23点07分
18