英语翻译基础
这门课我考了143,这门课查完成绩我都惊呆了,老师给分还是比较松,大家这门课的成绩都不低。这门课也是我复试用时比较多的一门,因为之前没有怎么训练过翻译,所以备考的前期每天都在翻翻翻。三笔实务这本书,我过了两遍,英译汉很长,但一定要硬着头皮翻下去,翻到第二遍的时候译文质量就有所提高。在有一本书就是跨考MTI出的那本真题,几乎所有院校的题我都翻了一边,你会发现每个学校的侧重点不同。地大今年出的全部是非文学翻译,所以大家可以多关注非文学翻译,但文学也要看,万一明年考文学,岂不是傻眼了。翻译还是要多动笔、多总结。11月份的时候考了三笔实务考了68,还是比较满意的(但我综合挂了,别嘲笑我)。大家复习翻译的时候,可以看看武峰的12天突破英汉翻译以及庄绎传的英汉简明教程,会对翻译有很大的帮助。地大的词条互译难度不大,我把所有学校的真题都背了,看了看【微博
@鬼谷一喵 】总结的词条,绝对够用。总之,虽然地大这门课程不难,但他是专业课中的一门,不能轻视。
汉语言写作与百科知识
这门课我考了113,出乎我的意料。地大的百科不敢说是全国所有院校里最难得,但难度系数绝对不小。今年的40道选择题有十多道是可以在其他学校真题或者是公务员常识判断中的原题,还有几道按照自己的常识也能做出来,剩下的只能靠蒙了。但接下来的多选题,我傻眼了,每道题五个选项,之前根本没有练过,但有几道题是单选题的改写,总之大家一定要把其他学校的真题弄得滚瓜烂熟,再好好看看公务员的常识判断,其他题就看你知识储备了(我感觉我复习百科的时候自己就是一个文盲)。【微博@鬼谷一喵 】整理的中外文化我也过了几遍,绝对有帮助。文言文翻译我没有复习,现场翻译的,好多年没有接触过只能按照自己的理解翻译了,不过我感觉只要把句子翻译的像人话就应该没什么大问题,毕竟老师也知道大家好多年没有接触过文言文了。应用文写作我买了夏晓鸥的应用文写作,大家按照常考的几类,总结一下格式即可,这个比较简单,放在11月份复习也来得及。议论文大家就多积累素材,背几个排比句就好,作文比较主观,所以因人而异,字迹工整,达到相应的字数,不跑题应该就没问题。总之,地大的百科难度确实不低。