level 6
举几个例子:1、CHANEL http://baike.baidu.com/view/5553.htm现在已经有明确的中文翻译:香奈尔2、google http://baike.baidu.com/view/105.htm2006年已经有的明确的中文翻译为:谷歌再做几个对比:1、谷歌地球 http://baike.baidu.com/view/720460.htm2、Google桌面 http://baike.baidu.com/view/114367.html完全不统一的翻译,应该统一到“谷歌桌面”类似的例子还有不少,既然百度百科主要为中国人服务,就应该以中文做为标准。
2008年07月19日 13点07分
1
level 6
还有个建议,百科例如 bbc 就应该合并到 英国广播公司,但在 英国广播公司 中单写(其他)一项,列出相关 bbc 的内容。
2008年07月19日 13点07分
2
level 6
首先,表示支持。但还是有几个问题:1.缩写一律不合并,百度百科特有的规定,这要改变。2.接受程度,KONAMI 和 科乐美,后者一部分人显然不能接受,而且要看质量3.歧义,谷歌=google中国,包括google台湾、google香港也都不使用“谷歌”
2008年07月19日 13点07分
3
level 6
可这是在中国大陆,难道说 新西兰 都要写成 纽西兰???不合常理。。。。。。
2008年07月19日 13点07分
4
level 6
翻译还以大陆为准最好例子:蒙特利尔,港译 满地可。 台译 蒙特娄。
2008年07月19日 13点07分
5
level 6
翻译当然要以大陆译名为准。但是google这个,我觉得还是不要改动了。因为某些特殊原因,google不等于谷歌。google和谷歌的搜索结果也不完全相同。
2008年07月19日 14点07分
6
level 7
对于两个词条有歧义内容时,我们不建议添加同义词,因此您提出的google、谷歌不能合并。KONAMI 和 科乐美这类词条我们需要详细评估后在规则中明确。非常感谢南瓜的建议:)
2008年07月21日 02点07分
8
level 6
我觉得这条建议应该被收录写进百度百科帮助:1.应尽量使用官方译名2.在大陆没有官方译名时,采用港澳台的官方译名
2008年07月21日 03点07分
9
level 6
建议以英文词作为标准词由于很多原因,百科一直否认英文词汇作为词条,但是几乎所有的科技词汇/外国品牌/地名都没有一个作为标准的中文译名。或者说,英文的表述更能准确的表达词汇的本身。在我的课本上,几乎所有涉及名词的地方,只有小标题会使用中文,但后面铁定附上英文原文。之后所有涉及专业名词的地方,只使用英文而不使用中文。因为中文会产生很多交流障碍,乃至歧义。微积分使用最常用的taylor公式,有的译做泰勒公式,有的译做台劳公式,是不是很麻烦?这算简单的,大家可以看看某些公式,有多达十几个译名。如果用英文,不仅简单严谨,而且对查找更多资料有极大的帮助。因为实习期间,所以不可能有更多时间找更多的资料,奥运之后我再详述。
2008年07月21日 05点07分
10
level 8
有个问题啊 天天百度是中文百科!所以必须是以中文为准
2008年07月21日 05点07分
11
level 0
严谨是前提。中文百科是需要词条名称是中文它就是中文百科了。只要对词条的解释,是能让理解中文的用户看懂的,就可以叫中文百科。也就是说,解释尽量是中文。号称“最大的中文百科”不是需要词条从头到尾一定要是中文的,比如AVRIL词条,那avril唱的所有的歌曲,是不是要翻译成中文呢?不是,因为英文的才标准。并且有些你无法翻译。sk8te boy怎么翻译?中间反叛的8阻止了你的脚步。adia又怎么翻译呢?你无法找到对应的中文。如此种种,建议还是严谨第一。
2008年07月21日 05点07分
12
level 0
中文百科是需要词条名称是中文它就是中文百科了。 ——》中文百科不是词条名称是中文它就是中文百科了。
2008年07月21日 05点07分
13
level 8
你所说的都是个别的例子!无法翻译的用原文已经有译文的就用译文!
2008年07月21日 05点07分
15
level 8
外国人名 地名 在中国也有多种译法 按照你说的就应该用原文?
2008年07月21日 06点07分
16
level 9
中文翻译有很精彩的。例如:可口可乐 coca-cola飘 Gone with the Wind更多的是混乱。根本的原因是汉字是表意文字,译音本来就有缺陷。
2008年07月21日 14点07分
18
level 0
回复海风:我不清楚你是什么专业的。、如果你稍微接触过比较专业的词汇你就能理解中文的难处了。仍然建议外国人名/外国地名/外来科技词汇以英文为准。我已经没有蝌蚪团的工作室了,不能查同义词了。海风可以去搜一搜“牛顿第一运动定律”的来源词,在日常使用都很普遍,比如惯性定律,或者牛顿
第一定律
,但是英文只有一个:Newton's First Law Of Motions统一起来简洁明了。
2008年07月25日 10点07分
19
level 8
可是要搞清楚一个问题!读者在何种情况下才会用百科?换句话说,当一个读者想要了解比如说牛顿第一定律时,读者会输入什么内容进行查找呢?是中文还是英文?或许说同义词可以跳转,输入中文名称跳转到英文词条,这中跳转读者会接受多少?一样东西有明明白白的汉语翻译,为什么词条要以英文名为准?再说了,难道所有的“外来词”都要跳到英文名称下去吗?这样有必要么?
2008年07月25日 11点07分
20
level 8
中国的读者是看到汉字舒服还是看到英文舒服?凡是外来经过翻译的名称,在词条中加入原文是必须的,但没有必要将名称也弄成英文。“难道中文百科就一定是中文的词条名?”我忘了这句话是不是你说的,但我想说,难道一部中文百科中相当比例的词条都是英文或是其他文字,这样也能称为中文百科?大英百科全书中的来自中国的东西,我从来没有看到哪个词条名是以中文出现的!难道他们就不存在翻译不一的问题?
2008年07月25日 11点07分
21