level 5
Some people ask me how I reconcile advertising, which feeds people’s desire to acquire material possessions, with Buddhism, which promotes nonattachment to the very same material things. I don’t agree that Buddhism teaches people to lead a life of deprivation. Buddha was really just simply encouraging people to create a happy world for themselves.有人问我是如何处理好做广告业这种满足人们物欲的行业与佛教那种使人远离物欲的关系的。我不同意佛教是教人们过很贫穷的生活的观点,佛教其实只是鼓励人们去为自己创造一个快乐的世界。If we collect “things” or try to gain personal fortune for ourselves and our family, we may not find fulfillment, but we can use these same things to create greater benefit for others, and that is closer to what Buddhism is about for me.如果我们为自己和家人积攒物质财产或者赚取个人财富,我们可能并得不到满足感。但我们可以用这些东西来为别人创造更多的利益,这就是佛对我的意义。The Chinese market is not only very large but also very complex. While consumption is strong in major cities like Beijing, Shanghai and Guanzou, it is only just beginning to develop in other provincial capitals. To advertise in such a diverse country, we have to think on many levels at once.中国市场很庞大,也很复杂。虽然一些大城市如北京、上海和广州的消费力很强,但其他省会的消费力还处在发展初期。在差异这么大的国家做广告,我们必须同时顾及到许多层面。China’s general public still finds it difficult to understand the concept of individualism and personal creativity. So American and European ads that sell the idea that you can gain personal enjoyment or satisfaction from a product wouldn’t work here. We place more importance on generosity and tolerance; even the younger generation does not want to show their selfishness. So we design ads that show the product in light of how it can reinforce these values. 中国的大多数公众仍然很难理解个人主义和个性创造力。因此,美国和欧洲那种推销能从产品中满足个性和个人享受的广告创意在中国根本行不通。我们更多的立足于慷慨大方和宽宏大量。即使是年轻人也不想显得自己自私自利。所以我们在设计广告时,就淡化产品这方面的价值趋向。
2008年07月19日 11点07分
5