level 5
我第一集下的猪猪的。我看吧里或者日剧吧里,一会说日菁的翻译不好,一会又说猪猪的翻译不好。到底谁的翻译更准确一些啊。平时一般我都是最先考虑画质的,所以,下日菁的比较多一些。请亲们给我些意见。谢谢。
2008年07月17日 08点07分
1
level 5
谢谢亲们,我已经重新下了日菁的第一集了。把猪的删除了。
2008年07月17日 09点07分
6
level 0
其实我也不知道~~~~不过我的是日菁 ......!!~~~ BON BON BO BON BON...... ...... 胸跃るこの瞬间に
2008年07月17日 11点07分
8
level 0
14随的母亲的字幕日菁字幕 意译,意境更胜一筹,但是一些专业词汇(例如急诊医学)没法翻译.猪猪字幕 直译,意境略差.但是专业词汇也能翻译准确.举例:日菁:我女儿考上了一所任何人都无法考上的高中猪猪:我女儿考上了高中,那所高中很难考的结合剧情,日菁的翻译更地道
2008年07月20日 05点07分
10
level 0
我下的猪猪的,日菁的有些繁体字不地道@.@PS:有关上面亲的举例,俺居然是觉得猪猪的比较好OTL,难考不代表任何人都无法考上吧,不然那学校岂不是只有一个学生,日菁的翻译不合常理,而且整句太长…………我记得曾经有一个动画日翻和我说过,"翻译不是编辑",要做到尽量符合原意,而不能自己YY过头=w=
2008年07月20日 13点07分
11
level 0
回11楼,剧情当中“无法考上的高中”指的是生孩子,而不是真正考高中
2008年07月26日 17点07分
12
level 6
个人是一直都看猪猪的翻译~!没看过日菁的,所以不评论日菁~!我是觉得猪猪不错,有很多东西他们并不是只作翻译,还对部分知识作出解释和说明,所以觉得还不错~!
2008年07月26日 17点07分
13
level 6
我看猪猪的~多数日剧我都是选猪猪的~但其实我没定啦...但有选我会看猪猪
2008年07月26日 19点07分
14
level 7
通常我是看日菁,但真的如10楼所说的日菁在专有名词上不如猪猪仔细,例如第二集良川在电车上看的那本杂志猪猪就有翻译注明是橡皮艇相关的杂志这个无妨,不过这次看第三集的时候仔细听了听每集开头容子的口白有一句日菁翻译为:妹妹一直觉得自己所处的世界和姐姐没有什麼不同而猪猪却翻译:为妹妹一直以为转动这个世界的绝对是姐姐参考日文原文所说我想是猪猪翻译的正确因为容子确实有说到"转动"世界的这个动词目前还不知道要保存哪个版本...因为猪猪也有翻错的地方...so还要再比较看看吧
2008年07月27日 16点07分
15
level 14
我也为此困扰,因为不懂日语,所以无法分辨哪个翻的更好。
2008年07月29日 01点07分
16
level 5
呵呵 今天 看第三集 有一处 是日菁用的是 姐姐 兴趣 的开始是妹妹夜不能寐的开始 ,猪猪用的是 妹妹睡眠不足
2008年07月29日 19点07分
17
level 5
其实整的看下来 都一样 如果一定要看细节的话 就都有好都有坏
2008年07月30日 00点07分
18