有关译名讨论
爱书的下克上吧
全部回复
仅看楼主
level 11
遠山かなめ
楼主
アウブ和ギーベ 都是对于贵族领主的称呼,前者是王直属领主,相当于州/省长,后者是前者的分封,相当于县/市长
那么问题来了,这两个原创词该怎么处理?
@ie33ua71
@suzumiyayoung
2016年02月29日 01点02分
1
level 12
suzumiyayoung
翻成候和卿好不好
領地名+候/卿
這樣看著也舒服
王→侯→卿
2016年02月29日 03点02分
2
level 11
遠山かなめ
楼主
例句
@suzumiyayoung
「でも、養父様。あの魔術はアウブの支配下にいなければ、通じないのではありませんか?」
「ローゼマイン、騎獣も使わず、馬車も使わず、どのようにエーレンフェスト以外へ行くのだ?」
「……え、えーと……転移陣、とか?」
「人を転移させる転移陣こそ作成にアウブが必要ではないか。ギーベ・ゲルラッハに使えるわけがない」
2016年02月29日 03点02分
3
level 12
suzumiyayoung
「但是,養父大人.那個魔術要是不在諸侯的支配下,不是不能使用嗎?」
「薔薇梅茵,既不用騎獣,也不用馬車,那要怎麼樣離開埃侖費斯特呢?」
「....欸,哎哆....轉移陣,之類?」
「要製作能讓人轉移的轉移陣,諸侯可是必要的.格拉赫卿沒有可能使用得到」
諸侯好像有點怪怪的....還是從長計議吧...
2016年02月29日 05点02分
4
遠山かなめ
总觉得怪怪的,这两个应该是役职名,都可以单独用
2016年02月29日 05点02分
suzumiyayoung
@遠山かなめ
因為是類似分封,然後就直接想到諸侯卿大夫
2016年02月29日 05点02分
遠山かなめ
@suzumiyayoung
诸侯也就算了,那卿大夫是文官吧
2016年02月29日 05点02分
suzumiyayoung
@遠山かなめ
不不不,諸侯卿大夫都是西周封建的爵位,話說本作都已經有公侯伯子男這種爵位存在還要引入這種采邑概念,嫌不夠麻煩嗎
2016年02月29日 05点02分
level 12
suzumiyayoung
直接叫大領主和領主算了
反正也是最初的爵位雛形
2016年02月29日 05点02分
5
遠山かなめ
只有前面的才叫领主,后面的细分为伯爵子爵男爵
2016年02月29日 06点02分
level 10
ie33ua71
之前就發現到這問題了。如果照我看到的歷史課本的傳統,是直接音譯,例:伊斯蘭教的阿里發。但有個缺點是很容易和名字混淆;而且通常就是作者由某些詞句創造出的新詞,會沒辦法表現意涵出來。
但我還是偏好音譯,尤其是翻譯文,一看就知道是外來語或原創詞。我會把アウブ翻成外撫、ギーベ翻成杰博。
後面還有和王族扯上關係的原創詞
2016年02月29日 08点02分
7
遠山かなめ
2016年02月29日 10点02分
level 12
suzumiyayoung
那翻成大公和爵士好不好
2016年02月29日 09点02分
8
遠山かなめ
2016年02月29日 10点02分
gardengleam
大公挺好的,爵士不太好吧,爵士其实并不能算贵族,只是皇家给有过重大贡献的人的一种称号。 改成日本明治维新时有过的一种分级制度里的“华族”怎么样,当时日本是直接在“华族”下分‘公、侯、伯、子、男’五等的。
2016年02月29日 11点02分
遠山かなめ
@gardengleam
勋爵就可以了,勋爵就是候伯子男的通称
2016年03月01日 10点03分
level 12
suzumiyayoung
「但是,養父大人.那個魔術要是不在大公的支配下,不是不能使用嗎?」
「薔薇梅茵,既不用騎獣,也不用馬車,那要怎麼樣離開埃侖費斯特呢?」
「....欸,哎哆....轉移陣,之類?」
「要製作能讓人轉移的轉移陣,大公可是必要的.格拉赫爵士沒有可能使用得到」
好像沒有問題?
2016年02月29日 09点02分
9
1