【英译汉】——词汇分类【口译】——科技主题
mti吧
全部回复
仅看楼主
level 12
access to healthcare information and services 获得医疗保健信息和服务
affordable and universal educational programs 普及型和通用型教育
agent server 代理服务器
be available to everyone 对每个人都开放
buffer memory space 缓存空间
code review tool 代码检视工具
community information and communication centers 社区信息通信中心
computing infrastructures 运算基础架构
controlled access 可控方式
copyright holders and distributors of content 版权持有者和内容批发商
cryptographic tools 加密工具
cutting edge of global communications 全球通信的最前沿
cutting-edge technologies 尖端技术
development and deployment of open-source software 开发和部署原代码软件
development facilities 开发设施
digital archives 数字档案
e-education, e-health and e-business 电子教育、电子医疗和电子商务
empowerment 赋权
enabling environment 有利环境
expert guidance 专业性指导
global culture of cyber-security 全球网络安全文化
Government Security Program 政府安全计划
GSM (Global System for Mobile Communication) 全球移动通讯系统
imposed monopolies 强行的垄断方式
increase productivity and profitability 提高生产力、增加盈利
increasingly networked world 日益网络化的世界
information and communication technologies 信息通信技术
information assets 信息资产
Information Technology Security Evaluation 信息技术安全评估
Information Technology Services 资讯科技署
judicial proceedings 司法程序
license restrictions 许可限制
local area network 局域网
locally-available human resources 本地人才
master programmer 高级程序员
methods for troubleshooting 疑难排除方法
multilingual domain names 多语言的区域
multi-purpose community centers 多功能社区中心
national e-strategies 国家信息通信战略
network adapter 网卡
no-fee initiative 免费计划
open and flexible international and interoperable standards 开放和灵活的国际互通标准
operating system 操作系统
peer-to-peer sharing 人们之间平等的信息共享
prompt settling of disputes 及时解决争议
put their minds together, and to work cooperatively 集思广益,开展合作
real-world scenarios 真实环境
regional and international broadband network infrastructure 地区和国际宽带网的基础设施
remote and underserved regions 边远及服务匮乏地区
search engine 搜索引擎
security professionals 信息安全专家
software patents 软件专利
source code access 存取源代码
source code 源代码
source-licensing programs 源代码授权计划
specialized security requirements 特殊的安全需要
standard and recognized character sets and language codes 标准的、被认可的字符集和语言编码
subject to export controls 限于出口管制的
supporting technicians 支援技师
technical documentation 技术文件
testing and deployment processes 测试及部署过程
the Common Criteria certification 通用准则认证
the Digital Solidarity Fund 数字团结基金
the disadvantaged and marginalized 弱势和边缘化群体
the disclosure of technical information 披露技术信息
the Global Alliance for ICT and Development 全球信息和通信技术与发展联盟
the Internet Government Forum 互联网管理论坛
the Shared Source Initiative 共享源代码计划
truly open, inclusive and development-oriented information society 真正开放、包容和追求发展的信息社会
visionary public policies 有远见的公共政策
Wireless Application Protocol 无线应用通信标准协议
wholesale disruption and destruction of the network systems 网络系统遭到全面干扰和破坏
wireless and satellite networks 无线及卫星网络
World Information Society Day 世界信息社会日
The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, accessible for all, and technological innovation of ICTs, as well as systems to promote the exchange of knowledge at global, regional and sub-regional levels through any media.<?xml:namespace prefix = o />
信息社会的发展必须基于人们都可以获取的国际通用的技术标准和信息通信技术的创新平台,以及通过各种媒体促进在全球,区域和次区域范围内交流知识的系统。
As a sharp increase in the volume of international and regional Internet, it is important to strengthen regional and international broadband network infrastructure by using new technologies to enhance network efficiency and provide the capacity to match the needs of the countries in the region.
随着国际和地区互联网业务量的急剧增长,利用新技术提高网络效率,提供满足本地区各国需求的容量,从而加强地区和国际宽带网的基础设施是十分重要的。
Promoting broadband networks in the Asia-Pacific region could not only support research, business and personal activities, but also help to preserve cultural diversity and indigenous knowledge and traditions.
在亚太地区推广宽带网不仅有助于研究、商务和个人活动的开展,而且还有助于保护文化的多样性及当地的民俗和传统。
The transition to the Information Society requires the creation of appropriate and transparent legal, regulatory and policy frameworks at the global, regional and national levels.
进入信息社会需要我们在全球、地区和国家范围内建立一套适用和透明的法律法规及政策框架。
The private sector plays an important role in the development and diffusion of ICTs, while civil society, including NGOs, works closely with communities in strengthening ICT-related initiatives.
私营部门在信息通信技术发展和推广过程中发挥着重要的作用,与此同时,非政府组织等民间团体正在与社区密切合作,加大开展有关信息通信技术等相关活动的力度。
Increased cooperation and partnerships are needed between governmental and intergovernmental organizations, the provate sector and civi society, for effective design and implementation of various initiatives, by giving priority to locally-available human resources.
为了有效规划和实施各项举措,以本地人才为主,加强政府和非政府组织、私营部门和民间团体之间和合作和伙伴关系是十分必要的。
The Holy Grail of mobile computing is a portable device that has the power of a desktop computer, lasts more than a day on a single battery charge, and weighs next to nothing.
“圣盘”是一种便携式电脑,它的功能如同一台台式电脑,电池充电一次可用一天多,而且重量很轻。
The so-called ultra-light computes, which retail from about $1,800 to more than $3,000, are less than an inch thick, weigh less than three pounds, and have the computing power of a typical year-old desktop.
这种所谓超轻电脑零售价大约在1800到3000美元,厚度不到一英寸,重量不到三磅,其计算能力相当于一年前一台普通的台式电脑。
Nowadays, almost every explorer and mountain climber uses the Global Positional System to make their journeys safer.
现在,几乎每个探险家和登山者都使用全球定位系统以确保旅行安全。
2016年02月26日 01点02分 1
1