さくら おうか在翻译上应该区分吗
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
闪之离子 楼主
昨晚和人争论这个东西 对方的意思是さくら的翻译就应该是樱(作为一种植物概念) 不能翻译成樱花 樱花(花瓣)对应的应该是おうか 说是他去日本后老师强调过的东西
cherry和cherry blossom也不是一个东西
但我的意见是 在中文环境下是不详细区分さくら和おうか而较统一的翻译成樱花 然后查了一下汉典 中文中樱花的对应意是
樱花 yīnghuā
[oriental cherry;cherry blossom] 李属(Prunus)的几种灌木或乔木,花白色或粉红色,栽培供观赏,原产日本
照这个意的话 中文中的樱花应该也是作为一种植物概念而非花瓣
当然 以上不牵扯到人名的翻译 单纯讨论植物的概念范围
2016年01月26日 02点01分 1
level 1
闪之离子 楼主
等了几天都没人……
2016年01月28日 15点01分 2
level 13
联系上下文
2016年01月28日 15点01分 3
常规翻译都会把sakura翻译成樱花 辞典上也是直接有樱花意的(如果没有才不正常)
2016年01月28日 16点01分
level 13
路过~~
2016年01月28日 16点01分 4
level 11
cherry boy[滑稽]
2016年01月28日 16点01分 5
level 12
不知道 好深奥
2016年01月28日 16点01分 6
level 14
ooka好像很高大上的样子
2016年01月28日 17点01分 7
おうか=桜花 さくら=桜
2016年02月01日 09点02分
level 12
おうか:科学意义及学术上的严谨称呼。
桜:日常泛指。
2016年02月01日 09点02分 9
level 1
樱花原产地不是中国么(挖坟)
2018年02月12日 11点02分 10
1