level 2
still to 爱乐爱衣: 我觉得最好我们格式也统一一下,比如借用你的------------------本文由爱乐爱衣翻译本人稍作修改-----------------2005年9月7日名古屋世纪厅现在名古屋演唱会结束了!虽然因台风临近一直担心着,但很多歌迷朋友来参加演唱会了☆今天是第二场演唱会,站在舞台上一看到大家,我的心情就充满鼓舞。本周未在东京国际会场将连续举行两场演唱会。我一定要努力!(^_-)-☆------------------------本文为爱乐爱衣原文-----------------------2005年9月7日 名古屋世纪厅 现在名古屋演唱会结束了。 虽然因台风临近一直担心着,但很多歌迷朋友来 参加演唱会了。 今天是第二场演唱会,站在舞台上一看到大家, 我的心情就充满鼓舞。 本周未在东京国际会场将连续举行两场演唱会。 我一定要努力! ------------------------本文为仓木麻衣原文-----------------------September 07, 2005名古屋センチュリーホール今名古屋でのライブが终了しました!台风が接近していて心配していたのですが、会场には沢山の皆さんが来て下さいました☆今日はライブとしては2日目なんですが、ステージから皆さんを见ていたら私も励まされる気持ちでいっぱいになりました。今周末は东京国际フォーラムの2daysです。顽张ります(^_-)-☆ ---------------------------------------------------------------简要说,就是最好和麻衣的格式一样,她是打完一整句话才换行的,标点最好也一样。还有就是图片的话,就用她上面的图片吧,不用自己再截图了吧,可以吗?
2005年09月22日 04点09分