这游戏的翻译实在是让人不知道该怎么玩了。
克鲁赛德战记吧
全部回复
仅看楼主
level 10
MiNiQihz
楼主
桂香的盾到底是看自身的血量,还是看队伍自身的血量?繁体和简体解释全然不同。
2016年01月07日 05点01分
1
level 10
MiNiQihz
楼主
如果是看桂香自身的血量的话,那要想吸收伤害最大化的话必须是DD的专武了,因为6星普通法杖的话没有D的词条的。
2016年01月07日 05点01分
2
level 1
hefengzhidao
这个解释很清楚了。“自身”这个词是个单数词,怎么也不可能理解成“全队”。
2016年01月07日 06点01分
4
level 13
一直好水
这个全体你可以理解为“给全体上盾”
2016年01月07日 07点01分
5
level 9
神奇小伊布
我一直以为是每个人自身血量的70%。。他们说桂香专武要D的时候我还很不理解。。直到用桂香1带2时才感悟出来,原来桂香自己血量的70%
2016年01月07日 07点01分
6
level 8
隆索_亚诺罗罗
语死早的翻译。
2016年01月07日 08点01分
7
level 8
LoadComplete
作为JOJO党,扒一扒一些历史,首先之前贴吧里出现过一些繁体吹,因为繁体比简体出现早,这些人就先入为主的鼓吹繁体好,甚至还掺杂进很多繁体字吹和国家分裂份子。
其实每个版本都各有其特点,就算是内部公认最烂的日文(数值都写错)也有发光的地方(一些台词日文更还原)。
而即便是所有语言版本的韩文也会有各种表述不清的情况,毕竟韩文是拼音文字,不像汉字可以准确定义。(韩国的法律类书籍一律汉字)
至于英文翻译之所以最好的原因是他们对这方面投入的资源较多,并且能在事先得到测试版的情况下,一遍对照实际游戏一边翻译技能效果。
简体翻译就没这种待遇了,完全的忙翻,懂韩语的都知道,这个游戏的韩语技能解释写的很含糊笼统,要是没测试版做参照,地球人是不可能100%翻译
正确的
,只有大宇宙国人才行了。
2016年01月07日 08点01分
8
level 9
无情哈垃子丶
以前不知道能换繁体的时候一直看简体,发现好多都看不懂,自从换了繁体后发现,看不懂的更多了
2016年01月07日 08点01分
9
MiNiQihz
切换繁体主要是为了下载语音啊~
2016年01月07日 08点01分
level 12
不会被河蟹的昵称
安卓又有其他语言了?
2016年01月07日 08点01分
10
1