虽然很水但这个还是要发
星际历史吧
全部回复
仅看楼主
level 12
Braekday 楼主
刚刚在知乎上看到的谷大白话出品的在翻译是应该注意的 虽然说的是星战但是还是感觉很受用
链接在二楼
2016年01月05日 13点01分 1
level 12
Braekday 楼主
私以为可以作为日后翻译的准则之一
2016年01月05日 13点01分 3
level 12
网易的翻译工作不是把梗把握得很好么?
什么:“你一本正经胡说八道的样子真让我敬佩。”
“没错,但那不是重点。”
“对弱鸡施以天罚。”
等等[滑稽]
2016年01月05日 14点01分 5
level 13
...
比较欣慰的还是有不少中国读者对翻译质量有所要求而不是 差不多就行。。
假如大家能够认真看看NGA历史吧马上发布的民间汉化版战地手册就更好了、、、
翻译组各种较真。。
这几天三校也是在绞尽脑汁
2016年01月05日 14点01分 6
卡大夫也是翻译组的人吗[滑稽]
2016年01月05日 14点01分
2016年01月05日 14点01分
@迅捷卡雷克缰绳 深藏不露[滑稽] 我刚刚看了下NGA吧感觉好乱[汗]
2016年01月05日 14点01分
回复 Braekday :nga不是直接app么
2016年01月05日 14点01分
level 10
TX翻译啥时候良心过[不高兴]
2016年01月05日 15点01分 7
我是那天看无限火力里面的地图buff的翻译那个做的真的好 准确的忘了 但是就是感觉.......妈的沙漠皇帝什么鬼!干嘛不叫恕瑞玛之王!虚空遁地兽什么鬼!干嘛不叫虚空潜行者!原计划什么鬼!干嘛不叫超限计划!(差不多就这意思)
2016年01月05日 15点01分
回复 Braekday :源计划还真算是用心翻译了,把典故都翻出来了(还是合金装备好听…)
2016年01月06日 05点01分
@海猎鹰 然而一提合金装备第一印象小岛秀夫……
2016年01月06日 05点01分
@海猎鹰 我觉得就算是按美服的计划也是超限计划比较帅[不高兴]
2016年01月06日 07点01分
吧务
level 14
Love all, trust a few, do wrong to none.
爱广施,信慎予,恶勿行。
比较好奇他现在认为怎么翻译更好,
2016年01月05日 15点01分 8
博爱 审慎 善行[滑稽]
2016年01月05日 15点01分
按照大白话 的说法 WS说这句话的时候是很随意的 所谓 怎么谐怎么来[滑稽]
2016年01月05日 15点01分
@Braekday 多爱少恶莫装逼
2016年01月06日 06点01分
@天际之子娜丝缇 哈哈哈哈绝对正解[滑稽]
2016年01月06日 07点01分
level 11
好久没动翻译了..上一次翻译还是暑假里公司里的方案,搞到半夜orz
2016年01月05日 15点01分 9
[滑稽]
2016年01月05日 16点01分
看楼下我放梗
2016年01月05日 16点01分
level 12
Braekday 楼主
半夜放梗(知乎炸了不能存图就这样吧)
2016年01月05日 16点01分 10
那不是资金吗?
2016年01月05日 17点01分
level 9
必须顶……翻译这一块仍欠缺人才啊!
2016年01月05日 17点01分 11
level 12
比较喜欢看各种比较台湾和大陆的翻译撕b贴
2016年01月06日 05点01分 13
1