提问:大家更接受军曹还是中士
全金属狂潮吧
全部回复
仅看楼主
level 6
大家对小说人物的称谓更接受哪个?曹长、军曹、伍长 还是 上士、中士、下士
2015年12月01日 01点12分 1
level 6
另:中国古代有曹长、军曹的职位,只不过和上士、中士完全不一样;也有伍长职位,管理无名士兵,这个和下士还时有点接近的。
2015年12月01日 01点12分 2
level 15
中士
2015年12月01日 02点12分 3
level 11
军曹一票。
2015年12月01日 02点12分 4
level 12
还是士官听着习惯些
2015年12月01日 02点12分 5
level 9
士官吧听起来顺耳
2015年12月01日 03点12分 6
level 9
军曹莫名想到那帮青蛙,所以还是中士吧
2015年12月01日 12点12分 7
[滑稽]
2015年12月01日 12点12分
level 9
原版片看多了难道不是听日文发音就已经习惯了吗?你看的时候还要自己中文再念一遍?
2015年12月01日 15点12分 9
level 11
个人平时用军曹,正式场合用中士_(:3」∠)_
2015年12月02日 00点12分 10
level 1
汉语的话必须是“中士”
2017年10月11日 04点10分 14
level 9
中士吧,军曹我的第一反应居然是青蛙[滑稽]
2017年10月11日 14点10分 15
level 12
喜欢中士的叫法
2017年10月11日 15点10分 16
level 9
曹长,军曹,伍长。。。跟日文发音接近点= =
2017年10月15日 12点10分 17
level 11
个人认为,“”军曹“”是日语说法,小说原文必然是如此呈现。但是,鉴于小说设定中,宗介参加的是西方人发起的国际佣兵组织,应该是“”中士“”比较妥当。
2017年10月23日 08点10分 19
level 6
“相良军曹”感觉最顺耳
2017年10月25日 04点10分 20
日文原配必然,支持。翻译建议中士。
2017年11月13日 04点11分
1 2 尾页