『试译』·NetHack的百科全书条目真是五花八门
nethack吧
全部回复
仅看楼主
level 12
lujingyiqwe 楼主
一共大约十五万字符,各种小诗,书籍,电影,别的wiki以及Devteam自己编写的段子。翻译这些实际上挺有趣的,于是挑选有意思的发上来给大家看看。水平有限,敬请斧正。
2015年11月21日 13点11分 1
level 12
lujingyiqwe 楼主
#1 .颤动粘液(quivering blob)
这些巨大的变形虫生物看起来只是像一堆粘液,不过它们却可以靠着食用金属或木头来生存和运动,偶尔来地牢探险的冒险家们也会成为它们的加餐。
不过我们并不是在站台上,而是在轨道上,在后面追逐的是梦魇,散发着恶臭的略带灰暗的五颜六色的物质从它十五英寸的孔洞里渗出,它正在进行可怕的加速,把它旋转着升腾的朦胧的苍白而深邃的蒸汽甩在后面。这是一个可怕的,难以形容的,比任何地铁都巨大的东西--一种没有形状的原生质体,可以自身发出微光,无数的临时眼睛正在不断的形成和退化,这些眼睛就像在黑暗中发出绿光的脓包一样充满了隧道,俯视着我们。它击倒了着疯狂的企鹅们,在闪闪发光的地板上滑行,并“友好地”清除了所有的“垃圾”。
[出自Mountains of Madness,原作者H.P. Lovecraft,本段译者Msajka ]
描述的是克苏鲁神话中极为骇人的怪物shoggoth(修格斯)(克苏鲁神话里哪个不吓人),就是这个作者在这本书里描述了它的外形。修格斯是远古种族创造的奴仆,可以任意变换形状以满足建筑劳动需要。之后它们还叛乱过一次不过被镇压了。远古种族衰退后带着他们进入海底,不过在地上仍有残余。quivering blob要是和这个一样岂不是吓死了。
2015年11月21日 13点11分 2
原来quivering blob就是修格斯?!!天哪。。。我一直脑补的是一个巨大的果冻,会卟噔卟噔的颤动的那种萌物……
2015年11月22日 09点11分
lovecraft的脑残力作之一[汗]
2015年11月21日 16点11分
|ω・)修叽
2015年12月05日 10点12分
好酷酷
2016年02月03日 23点02分
level 12
lujingyiqwe 楼主
#1.quivering blob
NetHack 百科全书条目原文
These giant amoeboid creatures look like nothing more than puddles of slime, but they both live and move, feeding on metal or wood as well as the occasional dungeon explorer to supplement their diet.
But we were not on a station platform. We were on the track ahead as the nightmare, plastic column of fetid black iridescence oozed tightly onward through its fifteen-foot sinus, gathering unholy speed and driving before it a spiral, re-thickening cloud of the pallid abyss vapor. It was a terrible, indescribable thing vaster than any subway train -- a shapeless congeries of protoplasmic bubbles, faintly self-luminous, and with myriads of temporary eyes forming and unforming as pustules of greenish light all over the tunnel-filling front that bore down upon us, crushing the frantic
penguins and slithering over the glistening floor that it and its kind had swept so evilly free of all litter.
[ At the Mountains of Madness, by H.P. Lovecraft ]
2015年11月21日 13点11分 3
level 12
lujingyiqwe 楼主
#2.门(doors)
穿過吾汝將踏進悲苦之城;
穿過吾汝將墮入永痛深坑;
穿過吾與永生迷失者結朋。
吾之造物主為正義而感動:
以神聖光芒之力鑄就吾骨,
配以非凡智慧與愛之本初。
在吾以前之造物皆是虛無,
而吾亦為那永恆不滅之物。
汝等踏入此座大門的人啊,
便捨棄你們所有的希望吧。
[但丁『神曲·地獄篇』 本段譯者Msajka]
完全看不懂意大利文,这段是在数版英语译文中推测参考而转译来的。如有不当敬请指出。
这是在但丁『神曲』地狱篇中提及的镌刻在地狱大门上的一首诗,相信听过最后一句“入此门者当放弃一切希望”的朋友不少吧。我初识最后那句Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate是在一款日本游戏遥仰凰华上看见的。
觉得也许入地狱者,便将承接无尽的业火焚烧,到那算清罪孽之时,也许便是最终审判之日。
2015年11月21日 13点11分 4
level 12
lujingyiqwe 楼主
补一个克苏鲁里修格斯的图
以CC-BY-SA授权
2015年11月21日 14点11分 7
想不到偶尔吃的东西是这个样子…
2015年11月24日 02点11分
下饭
2019年02月01日 13点02分
level 13
养肥了看[滑稽]
2015年11月21日 16点11分 8
等肥了估计你都老了……
2015年11月21日 16点11分
@931451545 我等你……我会一直在这里等你……等你回来【哽咽+泪目】
2015年11月21日 16点11分
level 11
前排
支持[真棒][真棒][真棒]
2015年11月22日 13点11分 9
level 12
[笑眼]
2015年11月24日 01点11分 11
level 9
[汗]开坑不填
2015年11月24日 02点11分 12
level 10
lujingyiqwe大神威武!
2015年11月24日 15点11分 14
level 8
支持支持!
2015年11月24日 15点11分 15
level 12
lujingyiqwe 楼主
#5.1祭坛(Altars)
祭坛有三种类别:
1.在寺庙里。它们是用来祭祀的[...]。石头的顶部雕有血槽,整个祭坛都被干涸的灰褐色的血迹所覆盖,那是以前的祭品留下的痕迹。
[艰难的仙境指南,Diana Wynne Jones 本段译者Msajka]
有些时候献祭是一种十分血腥残忍的行为,有的都是用血祭,把祭品钉在祭坛顶部,它的(甚至是他的)血就会慢慢的流出来,顺着血槽流淌,刻画出某种图腾或符号,最终汇集在底部的容器中。不过能为这种残暴嗜血的野蛮行为开心的“神灵”和魔王有什么区别?
原文
Altars are of three types:
1. In Temples. These are for Sacrifices [...]. The stone
top will have grooves for blood, and the whole will be covered
with _dry brown stains of a troubling kind_ from former
Sacrifices.
[ The Tough Guide to Fantasyland, by Diana Wynne Jones ]
2015年11月26日 14点11分 16
这段感觉很形象。
2015年11月26日 20点11分
level 12
lujingyiqwe 楼主
#5.2祭坛(Altars)
世界的每一个生命,
最终都会化作魂灵。
那如何更好地死去,
并避免面临的恐惧?
是为了父亲的骨灰,
还是所信仰的庙宇?
[本段译者Msajka]
原文
To every man upon this earth
Death cometh soon or late;
And how can man die better
Than facing fearful odds
For the ashes of his fathers
And the temples of his gods?
[ Lays of Ancient Rome, by Thomas B. Macaulay ]
• 这是一首史诗的节选,Lays of ancient rome(古罗马谣曲集,又称一千二百行史诗),出版于1842年,风靡一时,曾作为英国中学阅读教材。据传丘吉尔曾整篇背诵。
■■■
NetHack选取的这篇Horatius第一首讲的是三位罗马勇士Publius Horatius , Spurius Lartius 和Titus Herminius, 在与Etruscan人的战争中甘愿为国献身以防止敌军过桥(Sublician bridge),他们过桥接近敌人后罗马人立即开始破坏桥梁,他们其中的Horatius吟唱了这首悲壮的诗歌。幸运的是他们最终都活了下来。
2015年11月27日 10点11分 17
level 12
lujingyiqwe 楼主
nh吧两天没有新帖子好冷啊。
#6.药水(potion)
可饮用品(potable),名词。适合饮用的事物。水被认为是可饮用品;事实上,一些人宣称是我们的天然饮料,人们只在承受干渴的失调感时才会发现它的美味,它像一种治疗干渴的药物。
在任何国家的任何时期都没有什么像它这样美好和独特的事物,只有最不文明的地方才有水的替代品。对那种液体目前在族内没有形成本能的厌恶是不科学的--虽然我们作为蛇和蟾蜍并没有科学这东西。
[ 出自The Devil's Dictionary,作者Ambrose Bierce,本段译者Msajka ]
原文
POTABLE, n. Suitable for drinking. Water is said to be
potable; indeed, some declare it our natural beverage,
although even they find it palatable only when suffering
from the recurrent disorder known as thirst, for which it
is a medicine. Upon nothing has so great and diligent
ingenuity been brought to bear in all ages and in all
countries, except the most uncivilized, as upon the
invention of substitutes for water. To hold that this
general aversion to that liquid has no basis in the
preservative instinct of the race is to be unscientific --
and without science we are as the snakes and toads.
[ The Devil's Dictionary, by Ambrose Bierce ]
2016年02月03日 10点02分 18
@九秋之蓝 这肮脏的化工饮料只有人类这种野蛮生物才会喝,我们是文明生物只喝水![吐舌]
2016年02月03日 12点02分
终于更新了!其实没看懂,最不文明地方那句
2016年02月03日 11点02分
@九秋之蓝 这不是一般词典里的内容,这是The Devil's Dictionary里的[滑稽]给你再来一条 ACCIDENT: n. An inevitable occurrence due to the action of immutable natural laws.
2016年02月03日 11点02分
@931451545 脑洞已经形成世界观了。[哈哈]
2016年02月03日 12点02分
level 9
nethack的百科全书是什么?可以下载吗?
2016年04月13日 16点04分 19
就类似于物品的拓展阅读,源码中有全部英文原文。
2016年04月14日 14点04分
1 2 尾页