level 8
1.It is a good athlete that never loses points [常见误译:好的运动员不会丢分.] [正确翻译:再好的运动员也会丢分.] *这个想逻辑也想得通嘛 2.This visit can't have left us a deeper impression. [常见误译:这个访问不能给我们更深的印象.] [正确翻译:这个访问给我们的印象深的不能再深了.] 3.I can't see you quickly enough. [常见误译:我不能很快地见到你.] [正确翻译:我迫不及待地想见到你.] 4."In the face of all this they actually stood up by and did nothing." "You don't say so." [常见误译:”对这些他们袖手旁观.””你别这样说.”] [正确翻译:”对这些他们袖手旁观.””竟有这样的事.”] 5."You accepted her offer, didn't you?" "No fear!" [常见误译:”你接受了她的建议,是吗?””不怕!”] [正确翻译:”你接受了她的建议,是吗?””不会的.”] 6.I'll be blessed if I do it! [常见误译:如果我这样做了就会被保佑.] [正确翻译:如果我这样做了就没好下场.] *千万别误解,否则麻烦大了- -0 7.When my ship comes in, I'll take a trip to Casablance. [常见误译:当我的船来的时候,我就会去卡斯布兰斯旅行.] [正确翻译:当我发财的时候,我就会去卡斯布兰斯旅行.] *其实这个出自莎士比亚的<威尼斯商人>,因为当时正逢新航路开辟,所以自己船回来的时候就代表有钱了,”When My ship comes in”后来就引申为”当我发财的时候” 8.They slip out one by one and I was left holding the baby. [常见误译:他们都走了留下我一个人抱着婴儿.] [正确翻译:他们都走了留下我收拾残局.] *其实有个婴儿是挺麻烦的|||||||||| 9.Mr.Nixon said,"we two countries have common interets over and above our difference." [常见误译:尼克松说:”我们两国的共同利益在我们的不同点之上.”] [正确翻译:尼克松说:”我们两国除了不同点之外还有共同的利益.”] *这个over and above在英语中是个习语,等于besides. 10.To my joy, my son knows a thing or two about Italian. [常见误译:我很欣慰,我的儿子懂一点意大利语.] [正确翻译:我很欣慰,我的儿子精通意大利语.] *以后耍帅可以用这个 = = 11.His speech was given a waim reception by the crowd. [常见误译:他的演讲受到了热烈的欢迎.] [正确翻译:他的演讲受到了强烈的反对.] *以后别人告诉你的演讲受到了warm reception可别高兴得太早了- -0 12.When do you hope to start a family? [常见误译:你准备什么时候成家?] [正确翻译:你准备什么时候生孩子?] *大概是外国人认为有了孩子才算成家吧|||||||| 13.He gives me a warm time [常见误译:他给了我一段温暖的时光.] [正确翻译:他让我尴尬不已.] *这个尴尬的时候是很”温暖”哈(寒~) 14.You are not going to marry her, that's final! [常见误译:你不会娶她,这是最后.] [正确翻译:你不能娶她,这就定了!] 15.She is with child. [常见误译:她和孩子在一起.] [正确翻译:她怀孕了.] *这个可不能错了- -|||||| 16.He eats crow. [常见误译:他吃了乌鸦.] [正确翻译:他忍辱负重,被迫认错.] - -0 17.Can I eat your salt? [常见误译:我可以吃你的盐吗?] [正确翻译:我可以成为你的朋友吗?] 18.I will eat you out of house and home. [常见误译:我会在房子和家外面吃你] [正确翻译:我会吃穷你.] *都吃到房子外面了,当然穷了^ ^||||||| 19.I can eat the air. [常见误译:我可以吃空气.] [正确翻译:我可以画饼充饥.] 20.The changes in the education system are a step in the right direction. [常见误译:教育制度的改革是向正确方向迈进的第1步.] [正确翻译:教育制度的改革是一个有效的措施.] *这个好象有个报纸都翻错了 = =
2008年06月23日 11点06分