话说购入港中的各位会在意翻译么?
exvsforce吧
全部回复
仅看楼主
level 8
阿宝.尼尔 马沙 娜娜.辛 等等各种奇怪的名字
2015年11月18日 04点11分 1
level 14
第一次看0079就是这翻译[哈哈]
2015年11月18日 04点11分 2
level 13
大革命看一则报纸 怀着沉重的心情看了人物的简介写 哈哈哈哈,哈哈。哈哈哈! 什么鬼[喷]
2015年11月18日 05点11分 3
level 13
本次会有两种翻译,香港版与台湾版
2015年11月18日 05点11分 4
请不要造谣
2015年11月18日 05点11分
@最喜欢大金毛了 我靠这早就有的情报好不
2015年11月18日 05点11分
@稽寒💤 你在哪看的[滑稽]
2015年11月18日 05点11分
@稽寒💤 九月的时候各种转载的官方说,然而没有什么实际的
2015年11月18日 06点11分
level 14
港中一般用湾湾的翻译 除非万代闲的肝疼 才用tvb的翻译吧
2015年11月18日 05点11分 5
level 8
所以我™学了日语[阴险][茶杯]
2015年11月18日 05点11分 6
level 11
只关注数量和战斗入了日版233
2015年11月18日 07点11分 7
level 7
[滑稽]叫高達別叫鋼彈就能接受
2015年11月18日 07点11分 8
level 6
阿宝只是早期TVB版本的翻译,现在哪个游戏还会用阿宝玛莎这些版本,不要活在过去了,虽然现在官方翻译还是和民间有一定出入,但肯定不会像你说的那么不规范
2015年11月18日 07点11分 9
高达破坏者2里面港中,就是阿宝马莎的这种翻译
2015年11月18日 09点11分
还有高达无双港中也有煌大河,斗门卡修等奇葩翻译
2015年11月18日 09点11分
@幻单翼天使 你把阿宝和马沙的图截出来,就是阿宝和马沙。你知道煌大和才是正确的翻译吗?官方给出卡嘉莉的汉字是“篝”,翻译成煌大和再准确不过,基拉大和那种半音译半意译的才是垃圾翻译
2015年11月18日 09点11分
@德国·Boy 看楼下,顺便大陆绝大多数高达粉是认台湾翻译的人名和港翻的机体名,至于你说这种翻译垃圾我也是[冷][冷][冷]
2015年11月18日 11点11分
level 12
卡密儿压力不大
2015年11月18日 08点11分 10
level 13
无所谓
2015年11月18日 08点11分 11
level 9
...现在有港译和弯译....港译是正常的
2015年11月18日 08点11分 12
level 11
买不买都是问题
2015年11月18日 10点11分 13
level 8
给,我去翻的高破2ex技能表,别说没有游戏截图,高破2已经了,但是我还是记得游戏里确实是翻译阿宝和马莎的[冷][冷][冷][冷]@德国·Boy
2015年11月18日 11点11分 14
高破2已经出了
2015年11月18日 11点11分
2015年11月18日 11点11分
2015年11月18日 11点11分
2015年11月18日 11点11分
level 11
钢弹vs钢弹[滑稽]
2015年11月18日 16点11分 15
1 2 尾页