翻译的同学应该尽量尊重原文!
林书豪吧
全部回复
仅看楼主
level 13
刚才想回复在相关的帖子里,不知什么原因回复不了,故只好另开一贴。
比如:“Charlotte Hornets – Jeremy Lin Shows He’d be Great in the Lineup
夏洛特黄蜂——JLin显示他已是队中巨头”
原意是林书豪显示了他在阵容中将会很棒,“队中巨头”属于翻译者的发扬光大,我觉得很棒和队中巨头两者之间的差别还是蛮大的!great这个字在美式英文里太司空见惯了,很简单的意思,就是很好很棒的意思。“队中巨头”发挥太过了。
2015年10月16日 06点10分 1
level 8
这几年看百度的翻译就分两类,不管文章是贬是褒,中国翻的就会高冷黑,台湾翻的就会有些夸饰法
2015年10月16日 06点10分 3
level 12
Sure!!!!
2015年10月16日 06点10分 4
加7
2015年10月16日 09点10分
@joaquinliu 六哥,最近可安好?
2015年10月16日 10点10分
回复 真的北山农夫 :忙着迎接新生命,忙,你呢
2015年10月16日 11点10分
回复 joaquinliu :啊,恭喜恭喜啊,我还是老样子,变化没有
2015年10月16日 11点10分
level 9
标题一般都是吸引眼球的,哪家报纸像你这么翻译就完了。能说他在队伍中棒极了?要是我翻译,会说顶梁柱。或者骨干。
2015年10月16日 06点10分 6
所以吹牛不用錢[黑线]
2015年10月16日 06点10分
那你自己写一篇算了,不用翻译人家的。
2015年10月16日 06点10分
不用抬杠,翻译是分境界的,参考且行且珍惜,你翻译
2015年10月16日 06点10分
所以现在小学生都可以当记者,随随便便就乱编一片翻译文。像中国这样,一篇文章,裹面截取某美媒的文章,在加上自己胡乱拼凑的文章,就说是美媒写的文,真的特好笑的
2015年10月16日 06点10分
level 15
[真棒][真棒][真棒]
2015年10月16日 06点10分 7
谢谢支持[笑眼]
2015年10月16日 22点10分
level 10
真的!!!
2015年10月16日 06点10分 8
level 10
对头
2015年10月16日 07点10分 9
level 9
对于免费翻译就别说东说西了 再说现在一些编辑的工作就是改标题要求标题能吸引人引起话题
2015年10月16日 09点10分 10
level 15
[玫瑰]
2015年10月16日 10点10分 11
[太开心]
2015年10月16日 22点10分
level 12
[真棒]
2015年10月16日 11点10分 12
level 8
2015年10月16日 11点10分 13
语言这个东西,要在实践中体会用意。
2015年10月16日 22点10分
@[email protected] 请您看14楼[爱心]
2015年10月17日 00点10分
level 8
回复 透明水晶9999 :
怎样算尊重了原文?每个人可以有自己的看法,可以开放讨论,就像你的帖子也是一个观点的表达,我尊重。
可此帖作者曾写过不少精彩比赛分析,和极为精彩的各种传神的比赛翻译,能让中英转换达到神形兼备毫不生涩的境界绝对是中英底子深厚的表现,他是一个集球迷林蜜翻译高手为一体的林蜜中难得的人才。
此帖我个人认为站在一个林蜜的立场上标题并无大错,通篇翻译更是贴近原意。
明说吧,你应该是被一个‘巨’字吓到了吧?好,你怕招黑,怕林黑。可是怕有用吗,还不让林蜜高兴啦,林书豪够低调了吧,各种委屈逆来顺受,三年之后结果怎样?低调到200万去了,林蜜够委屈了吧,在林的地盘都能被压得抬不起头来,人心思离门庭冷落人气直落,你还要怎样?
这次林来中国如此高光,林蜜们一高兴,又是一波低调如影随形,泼冷水,对一个巨字如此胆寒,吹毛求疵更多的是伤害到林蜜支持林的热情,黑子还更加得意猖狂,对林蜜宽容一些吧,总之我希望在批评林蜜的时候,大家要站在对方的立场先多肯定别人的付出。。。
2015年10月17日 00点10分 14
我看到标题翻译离愿意相差相当远,我说的委婉,所以没说翻译有错,其实就是错了!有意无意我就不知道了。
2015年10月17日 02点10分
我提出来希望大家注意尊重原文。
2015年10月17日 02点10分
@[email protected] 你知我知[开心],這翻譯誇張死了,明明就是要賺點閱率。。有些人還看不出來
2015年10月17日 02点10分
2015年10月17日 03点10分
level 9
楊絳先生是大翻譯家,對誤譯有很生動的比喻:「平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項極繁瑣的工作。譯者儘管認真仔細,也不免掛一漏萬,譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿淨盡。」
2015年10月17日 00点10分 15
不捉乾净,跳在你身上,怎麽辦?[勉强]
2015年10月17日 02点10分
level 11
Charlotte Hornets – Jeremy Lin Shows He’d be Great in the Lineup
夏洛特黃蜂- 林書豪將再現鋒芒
這樣翻總好過 “他已是队中巨头”
原文是 he would be great ,作者連 he is great 都不用,而是用了未來式的假設語氣
要是翻成 “他是队中巨头” 都不對了,還翻成 “他已是队中巨头” 。。。。。
我一向不會對別人的翻譯吹毛求疵
覺得願意花時間義務幫忙翻譯的童鞋都是值得鼓勵和感謝的
但是希望翻譯的人盡到應該做到的基本素養,就是不要把自己的觀點强加在原文里,造成誤導和誤解
謝謝了~
2015年10月17日 02点10分 17
是啊,如果和原意相差这么远,可以自己写一篇,不用翻译。
2015年10月17日 02点10分

2015年10月17日 02点10分
[真棒]
2015年10月17日 02点10分
@[email protected] 如果標題太刺眼,吧友反應會招黑的話,建議吧務考慮刪除~
2015年10月17日 02点10分
level 11
一是一二是二
2015年10月17日 02点10分 19
level 9
great是形容状态?地位?表现?受欢迎程度?。。。。我想都有吧!应该翻译成先锋,林付出了,球队胜利了,低调又不贪功!!另外我小学英语水平
2015年10月17日 02点10分 20
level 13
翻译还是中规中矩的好,有些人爱扣字眼引战,最好和比赛,nba新闻一起来判断
2015年10月17日 03点10分 21
level 13
林和球队发挥的好,自然就觉得很棒
2015年10月17日 03点10分 22
1 2 尾页