level 15
一直以来,关于星座的译名问题,如处女座与室女座,水瓶座与宝瓶座,射手座与人马座,多有争辩。常有人言这些译名后者才是“正确名称”,辄曰前者为“错误”,事实上,真是如此吗?
2015年09月19日 01点09分
2
level 15
若就事论事而言,其实往往只是如下公式:“正确名称”=“翻译的早”,但是如此的话,这是否代表这就一定正确?鄙人则不敢苟同。
2015年09月19日 01点09分
3
level 15
首先来说“处女座”与“室女座”这一组。原文为virgo,为拉丁语,翻阅了手头的拉丁语词典,其释义如下:
2015年09月19日 01点09分
4
level 15
由此可见,此词的意思为“处女,少女”,而在希腊语对应的那个parthenos,则含义如下
2015年09月19日 02点09分
5
level 15
如此可见,“处女座”的翻译是完全没问题的。而至于室女一词,在中文里的意思则是“未嫁之女”的修辞说法,意思并不与“处女”完全重合,如此来看,反而室女座才是不准确的翻译。
2015年09月19日 02点09分
6
level 15
接下来看看“宝瓶座与水瓶座”。这个词在拉丁语原文与希腊语原文里分别是Aquarius和Hydrochoos,词典如下
2015年09月19日 03点09分
7
level 15
如果比较熟悉欧洲语言,就可以知道aqua和hydro分别是这两种语言里表示“水”的词根,那么显然这个星座的名称只与水有关。而根据词义,“水瓶座”和“宝瓶座”都是错误的翻译,因为原文中并没有“瓶”的意思,而甘尼美德的神话里也并未提及一个“瓶”。但是相比之下显然水瓶座更贴切。
不过,鉴于词意中有“运水者”的意思,再加上甘尼美德是酒侍,或许“酒侍座”会贴切些?
2015年09月19日 03点09分
8