总结剧中人物使用过的人称
十二生肖守护神吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 17
十二生肖守护神公用
楼主
日语是非常啰嗦的,这里总结一下,剧中角色使用过的人称
2015年08月29日 16点08分
1
吧务
level 17
十二生肖守护神公用
楼主
2楼空
2015年08月29日 16点08分
2
吧务
level 17
十二生肖守护神公用
楼主
私(ゎたし,wa ta shi):最正式的称呼,和汉语中的“我”差不多,如果不知道用什么好,就用这个肯定不会出错。多拉和格鲁一直用这个。
私(わたくし,wa ta ku shi):这个是我花了最多心思去查的,一来这是斯芙莱用的,二来它的用法也非常麻烦。怎么说呢,它的用法有些两极化,因为是敬语的缘故,一些网站上说“对比自己身份高或辈分高的人用这个”,就我查到的情况而言,确实存在这样的情况;但同时,很多身份高贵的人反而喜欢用这个,想想也是,这个是用来刻意压低自己身份的,一般人没有这个必要吧,倒是身份高一些的人才需要屈尊纡贵呢,另外,非常正式严肃的场合也经常有人用,这是一种比较尊重人、比较有礼貌的用法,一般来说是有身份的贵族之类的用。斯芙莱和公主用这个。
随便放上几个问到和查到的资料,另外,过一段时间我会整理我看过的动漫中使用这个自称的角色及使用对象。
PS:实际上ACG界和现实中还是不一样的,现实生活中用的人并不多
私(あたし,a ta shi):非常嗲,一般是用来撒娇,比较女孩气,翻译成汉语的话,用“人家”比较合适,“人家要你陪啦~”这样的,无论是现实还是ACG界都是女性用语,男性用的话就是伪娘了。库莉姆用这个。
あたい(a ta i):比わたくし用法还复杂,比あたし还嗲,据说原本是……咳咳……烟花女子用的,后来不良少女常用,具有浓厚的女人味,男性讴歌女性情感的时候会用,然后角色歌翻译者uni_查到东京平民区的妇女儿童也会用,因为不常见也就没怎么查。达特的角色歌歌曲名就用的这个。
俺(おれ,wo re):比较粗野,一般来说生性豪放一些的男性会用这个,有的时候还会在后面加上sama,变成woresama,可以翻译成“本大爷”、“老子”,爆丸干过好几次这样的事。日本女性内敛,不大用,如果用的话,应该翻译成“老娘”。爆丸、卡奥和帕兰经常用这个。
おら(wo ra):江户时代的女商人常用,跟おれ很像,比较俗。我很奇怪尼玛为什么用这个。
オレ(o shi):不大常见,查到的是比おれ要阳刚一些的自称,比おれ都要阳刚的话,差不多也是最阳刚的了?我是看了日语维基才知道珑澜用这个。
仆(ぼく,bo ku):年轻男子所用,就是基本上都是不超过30岁的年轻人用,现在,ACG界许多女性也开始这样用了,还形成了萌属性“仆娘”。豪尔斯、毛姆、乌里用这个,还有罗里,把他单拎出来是因为如果不是他一直boku boku的我还真以为他是老人。
拙者(せっしゃ,sessya):这个看过守护神日语版的人应该很熟悉了,咱们的武士狗波基郎一向都用这个,只有武士才会用,没什么别的用法。
侬(わし,wa shi):老年人常用,对象一般为晚辈,有点倚老卖老的味道,可以翻译为“老夫”、“老身”,一般没有年轻人会用。巴利用这个,我很奇怪的事与其相对的格鲁居然不用。
2015年08月29日 16点08分
3
吧务
level 17
十二生肖守护神公用
楼主
贵方(あなた,a na ta):最正式的称呼,去日本旅游或者和日本网友聊天,不知道用什么的话,这个最合适,但是,其实这个是敬语,对比较熟悉的人用显的有些疏远,一般来说没有辈分限制。公主对守护神们用这个。
御前(おまえ,o ma e):对于亲密的人用这个最合适,翻译过来的话差不多是“你这家伙”,对不熟的人用就很不礼貌了,对于长辈一般是不可以的,和朋友之间交流可以用。守护神们互相之间用这个。
あんた(an ta):据说是非常难以把握的词,近也不是,远也不是,但实际上,在一些不那么在乎尊卑氛围的轻松场景可以用这个。
君(きみ,ki mi):男性用的多,对象一般为平辈或晚辈,用于较亲密的人之间,另外它比较书面,有点文绉绉的感觉,很多日漫歌曲中的“你”都是用这个。乔治对斯芙莱用这个。
贵样(きさま,kisama):贬义词,非常不礼貌,生气了或者对非常看不起的人用的,还含有敌意,关系好的人情绪正常的时候不会用。守护神和邪灵之间互相称呼这个。
てめえ(te me):比きさま不礼貌得多,气极了或者对仇人用的,翻译过来的话,差不多是“你他妈的”,喊了这个之后,刀子就招呼上了。守护神和邪灵打架的时候用这个。
おのれ(o no le):这不是礼不礼貌的问题了,除了有深仇大恨的人,正常是不会用的,可以翻译成“你这个王八蛋”。尼玛杀了罗里,帕兰哭着对她大叫用的就是这个。
2015年08月29日 16点08分
4
吧务
level 17
十二生肖守护神公用
楼主
さん(san):放在姓氏或名字的后面,表示尊敬、亲近等,实际上关系非常好的人就不会用了,可以翻译成“先生”、“小姐”等。斯芙莱这样叫过达特,所以我一直觉得她们的关系并没有那么好。
ちゃん(chan):就是我们常常听到的“酱”了,放在名字后面,表示亲昵或喜爱,男女均可用,对象为平辈或晚辈的年轻女子、小孩、非常亲近的女性亲友、宠物等,可以翻译成小某某,库莉姆变成兔女郎去吸引龟兔赛跑的兔子时,多拉就满头大汗的称呼她“库莉姆ちゃん”,类似长辈无可奈何的叫她小库莉姆那样的情况,另外乔治也这么叫斯芙莱。
先生(せんせい,sensee):和汉语中的先生不一样,倒是和“老师”挺像,这是对有学问的人的敬称,不分男女。龟兔赛跑那集爆丸就是用这个把罗里忽悠的找不着北的。
样(さま,sama):即大人,敬称,对身份高的人使用,一般人不能被这样称呼,无论是使用者还是使用对象都是男女通用。守护神们和林达就是叫公主为波拉公主さま的,四天王也这么称呼尼玛。
殿(どの ,do no):这是最高贵的一种称呼了,差不多是皇室,至少是王公贵族才能用这个来称呼,这也是守护神关于人称的地方最让我大惑不解之处,按理来说格鲁和巴利都可以用这个称呼,没人用也就罢了,可波基郎这样恭谨严肃又恪守武士道的人居然对十二个伙伴都这么称呼过,对公主和格鲁反而没有,不知道他在想什么。
2015年08月29日 16点08分
5
观月听雨
波基郎叫其他守护神“殿”这个称呼我也注意到过,但随后我又注意到他说“我们”用的是“拙者ta chi”,我就理解了:他是把所有十二个守护神视为武士同僚,武士在互相礼貌称呼时有时会用“殿“这个字以示尊敬,都是古语口吻,类似于古代官员之间互称“X大人”
2015年12月17日 18点12分
十二生肖守护神公用
@观月听雨
原来如此
2015年12月19日 00点12分
吧务
level 17
十二生肖守护神公用
楼主
参考资料之一
https://tieba.baidu.com/p/1487565638?share=9105&fr=share
2015年08月29日 16点08分
6
level 6
忆水中
我对ちゃん这个后缀印象挺深的
小红帽跟乌里互相“一见倾心”的时候
重复了很多遍“小红帽ちゃん”、“乌里ちゃん”、“小红帽ちゃん”、“乌里ちゃん”……
总结得很详细,某忆学习了
2015年12月25日 04点12分
7
level 9
STARMOBES
某位想學日文的人表示感謝不已
2016年01月17日 10点01分
8
1