版本害死人啊
ff6吧
全部回复
仅看楼主
level 6
王诚骁 楼主
一直以为有两个很强悍的魔法叫究极和创世
2015年08月26日 07点08分 1
level 13
难道还有更强的
2015年08月26日 11点08分 2
呃---两个魔法是同一个
2015年08月27日 00点08分
level 13
不同来源的翻译
2015年08月27日 06点08分 3
level 1
[滑稽][滑稽][滑稽]
2015年09月03日 07点09分 4
level 12
创世与究极英文都是ultima,当然是同一个
FF系列翻译不一致的地方还多呢,
比如“物盾”在某些代是“护盾”,“希德”的写法还有“西德”“席德”,“敏西迪亚”写成“米西迪亚”“密西迪亚”之类
这些还是好理解的
像FF1有个多瓦夫洞窟,英文是Dwarf Cave,
正确的
译法应该是矮人洞窟,音译就不能体现含义了
还有FF2最终迷宫的名字英文是Panadaemonium,大部分汉化都译作“大混乱城”,但这个词在其他代系有个更通俗的译法“万魔殿”
类似的还有一些武器的名字
Excalibur,有些版本译作“石中剑”,有些译作“王者之剑”
Murakumo,天之丛云,或者天丛云剑,其实大名鼎鼎的草雉剑也是它
Gungnir,永恒之枪,被译作“昆古尼尔”或者“冈尼尔”
Aegis Shield,埃吉斯盾,神盾,羊皮盾,翻译成什么的都有
Adamantine,直译是精金,音译是阿德曼达因之类的吧
Mithril,直译是秘银,音译是米斯里鲁
Orichalcum,直译是金铜,音译是奥利哈康
希瓦(Shiva)来源于印度文化的“湿婆”神,所以某版本直接称之为“湿婆”了
还有些中文翻译相同,英文有区别
英雄之盾,在FF1重制版中英文为Hero's Shield,这才是名副其实的英雄之盾,FF6中的英雄之盾英文是
Paladin Shield,直译应该是圣骑士盾
索林根之刃,6代与9代也不一样,Zwill Blade和Zorlin Shape
异次元的两种写法,Warp和X-Zone
传送术,Exit和Teleport
2015年10月18日 15点10分 5
草薙【ti】
2015年10月18日 21点10分
[呵呵]
2015年10月18日 22点10分
1