翻译家林一安 :按时间编排更便于研究
博尔赫斯吧
全部回复
仅看楼主
level 12
风一中 楼主
 翻译家林一安 按时间编排更便于研究
西语翻译家林一安先生是1999年浙江文艺版《博尔赫斯全集》的主编及译者,这次译文版中也采用了他的译文。他对京华时报记者说:“浙江版出版时,所有译文我都看过、改过,浙江版做得很用心,但我对分类编排的这种方式是有保留的,他们从出版社的角度把博尔赫斯的作品按照小说、诗歌、散文来分类。原文不是按照体裁来分的,而是按照发表年份出版的,这样可以让有心的读者和研究者看出作家的创作历程。”
  林一安比较推崇2002年台湾版四卷本《博尔赫斯全集》,“他们是按照原文作品时间的顺序来编排的,可能有人觉得这样不便阅读,其实这种担心大可不必。因为研究博尔赫斯的人可能会发现,他的作品很难划分体裁,墨西哥伟大诗人帕斯就说过,‘他的散文读起来好像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像是散文。’所以,按照年代编排比较好。”
  提到译文版《博尔赫斯全集》,林一安心里有点不太愉快,“上海译文版没跟我商量,他们自己安排的,不知道是不是按照原著编排呢?我不太同意每个集子分开的做法,博尔赫斯的作品一般的老百姓很难读,从研究的角度说,还是按照原版编排好。博尔赫斯的夫人跟我说过,她最希望按时间编排的方式出版。另外,像王永年等其他译者的译文,我也是花了汗水修改过的。”
  提到今天中国的作家、读者如何来读博尔赫斯?林一安说:“他的创作手法和文学观点上,打破传统,打破时空,这是中国文学界应该借鉴的。现在我们对博尔赫斯的研究还不够,我看有些作家进行了解读,但有些解读看了以后很可笑。”
  谈到博尔赫斯的翻译,林一安称他最欣赏王永年的译文,“他翻译的小说、散文不错”。林一安透露,博尔赫斯本人对中国文化非常感兴趣,“他是翻译过《诗经》《红楼梦》的,他夫人告诉我,博尔赫斯很大的遗憾就是没能来中国。”
翻译家赵振江 博尔赫斯对中国文化很感兴趣
  译文版《博尔赫斯全集》中收录了西语翻译家赵振江先生翻译的部分诗歌,以及《马丁·菲耶罗札记》等。
  赵振江认为,博尔赫斯的诗歌哲理性较强,“他的小说和诗歌实际上是异曲同工,是一位充满思辨、哲理性的作家。一般人作家创作根源来自生活,他更多的是来自于博览群书。他对中国文化很感兴趣,作品里也有中国元素,比如《山海经》里的。”
  赵振江还组织年轻的翻译家翻译了博尔赫斯晚年失明后的一些谈话录和与别人合写的作品,“博尔赫斯后来眼睛看不见了,主要靠说,然后别人会给他记下来,有些作品是记录他跟别人一块儿探讨的,比如对外国文学的评论,以及对阿根廷文学的见解等。”
来源:京华时报
2015年08月12日 05点08分 1
level 13
所以说台版是不错的,按创作时间摸牙齿版最好
2015年08月12日 06点08分 2
level 11
不错!
2015年08月13日 00点08分 3
1