姚乃强的翻译版本简直XX不通,田堃的版本稍好,但是还是太差...
了不起的盖茨比吧
全部回复
仅看楼主
level 1
花小袜 楼主
姚乃强的翻译版本简直XX不通,田堃的版本稍好,但是还是太差...
我本来想下载 孙仲旭 的翻译版本,刚找了一圈但是找了没找到免费下载版本,算了,我自己来翻译好了,我等下发图,你们就知道翻译得有多差,有多误人子弟了。。。。。。
2015年08月03日 20点08分 1
level 1
花小袜 楼主
是这样的,这几天我读完了英文原版的 了不起的盖茨比,但是里面有几句话不明白,所以,下载了几个中文翻译版本,想看看是怎么解释的,结果一看,第一页没看完,已经发觉翻译质量之差,有的地方还能说只是意思有偏差,有的已经是完全面目全非了,算了,我自己来翻译好了。
也从一个侧面看出来,同学们啊,不学好英文就只能被别人坑啊。。。。。。
一本外文名著有多好看,完全不取决原作者的水平,完全取决于翻译者的水平啊。。。。。。
2015年08月03日 20点08分 2
level 1
花小袜 楼主
好吧,先来比较一下吧~!原版的第一张第二段:
2015年08月03日 20点08分 3
level 1
花小袜 楼主
姚乃强的版本:↓
2015年08月03日 20点08分 4
level 1
花小袜 楼主
田堃的版本:↓
2015年08月03日 20点08分 5
英文版里根本没有【语重心长】的英文翻译
2015年08月06日 06点08分
田堃的翻译简直,简直,简直太沁人心脾了。
2016年12月10日 07点12分
level 1
花小袜 楼主
下面一句一句来对...
2015年08月03日 21点08分 6
level 1
花小袜 楼主
第一章,第二段第一句,嗯,很简单的一句,都没什么问题:先是原文版,然后是姚版,再是田版:↓
2015年08月03日 21点08分 7
这一段姚显然比田翻译得好
2015年08月06日 06点08分
@花小探 孩子 好好看看部分否定吧
2017年02月26日 08点02分
@0一录0 显然姚好。
2018年07月15日 12点07分
level 1
花小袜 楼主
但是第二句开始就各种不准确了(这句还只是不准确而已)
He didn't say any more,这一句姚的翻译更好,必须要有‘再’这个字。but we've always been unusually communicative in a reserved way,这一句还是姚更好一点,田没有把 always 翻译出来,但是姚的“心照不宣,心领神会”有点意译了,没有终于原文 "unusually communicative in a reserved way",这一句我翻译成:但我们之间总能用少量言辞就达到高效交流(的目的),【实际上就是类似由于两个熟人间,你说上半句,我就能立马知道你接下来要说什么,你要表达什么】...
and I understood that he meant a great deal more than that,这一句田的版本更好。但田没有把 and 翻译出来,我会翻译成:并且我也能体会到他这句话表面下的深意。
2015年08月03日 21点08分 8
level 1
花小袜 楼主
第三句,这两个人的翻译简直都不能忍:↓
in consequence, 翻译成“结果”或者“从那以后”,“结果”更准确,但“从那以后”也无伤大雅----和后面的翻译比起来。
I'm inclined to reserve all judgements, 两个人的翻译都OK,姚的更加意译,更加中文口语化,更加朗朗上口;田的有点机械,但是忠于原文。
a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores ---- 这一句的翻译就开始高能了,田的翻译完全省略掉了对 “and also made me the victim of not a few veteran bores” 的翻译,估计是因为自己没理解这句,所以不敢翻;姚好不到哪里去,甚至更差,因为姚他自己也没理解这句,但是强行翻译,结果变成了乱翻译... ...姚的问题集中在对 curious, victim, veteran bores 的误解上...
2015年08月03日 21点08分 9
level 1
花小袜 楼主
打字好累,截图好累,吐槽好累,好想吐血。。。。。。
2015年08月03日 21点08分 11
level 1
花小袜 楼主
后两句,我的英文原版pdf文字排版有问题,不能截图,我直接发文字吧:↓
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
2015年08月03日 22点08分 13
因为太明显了,他们这群年轻人,开始说小秘密之前的开场白,都是一个套路,而且还都支支吾吾的。(所以我一听就知道他们要开始自我坦白了,所以我就开始装聋做哑了,但是他们还是说个没完,搞得我落了个知道很多人秘密的坏名声...)
2015年08月03日 22点08分
这两句,这两个人的翻译就更加支离破碎,离题万里了,如果单看翻译,根本看不懂作者要表达什么。其实作者要表达的很简单:“...古怪精灵的人总是一下子就能找到有倾听特质的普通人来诉说,所以,在学校里我被错怪为颇有城府的人,因为我知道很多张三李四们深藏内心的苦闷,但其实很多人都是主动来...”
2015年08月03日 22点08分
但其实很多人都是主动说出来的,(我不想听也没办法啊,其实我不想听的,比如),每当我发现他们要说自己的小秘密的预兆的时候,我就假装睡着了,或者是干其他的事,或者跟他们开玩笑捣乱(来岔开话题),我为什么能预先知道他们要开始说自己的小秘密了呢?因为太明显了...
2015年08月03日 22点08分
这里的 abnormal(此处为中性) 不能翻译成 心智不正常(贬义);politician也不能直译成“政客”;secret griefs 只是一个比喻,就是 secrets 的意思;wild, unknown 我翻译成了张三李四门,没翻译好,其实 wild 和 unknown 这里意思是:“(由于性格不合群导致的)各种边缘化的学生”,哦,对了,这里
2015年08月03日 22点08分
level 1
花小袜 楼主
Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
整个这2句话翻译:
Reserving judgments is a matter of infinite hope.
不妄断他人,是保持信心的良方。
——(因为你对一个人、一件事妄下结论后,就会对这个人这件事情失去信心;这个也和后面呼应:虽然 Nick 看到了盖茨比的各种缺点(贩私酒,骗子,各种非法收入),但是仍然没有下结论说他就是一个彻头彻尾的坏人,然后在和盖茨比的继续交往中看到了他的闪光点)
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
我爸爸曾经“自负”地宣称过,后来我也“自负”地重复过一个观点,那就是,有些人生来就比别人更具有美德!我至今仍不敢忘记这句话,因为我怕忘了之后,就失了品德和信心。
——(这个和前面呼应,因为 Nick 的爸爸教育他不要对别人随便下评论,因为别人有别人的难处;并且 Nick 的爸爸教育他说: 不妄下评论 是个好品德,是稀有的品质。稀有,因为很难得到,很难得到,以至于看起来像是与生俱来,无法后天习得的品质。所以这个品质是值得骄傲的,也是需要时刻坚守的!)
2015年08月04日 00点08分 15
level 1
花小袜 楼主
太累啦,这才刚开篇的其中一段话就这样了......
与其纠错,不如重新翻译了......
但是自己好像没有这么长的血槽啊...O_O
2015年08月04日 00点08分 16
level 1
花小袜 楼主
在我年少无知的日子里,我爸爸曾告诉过我几句我后来永生难忘的话。
“每当你想要批评别人的时候”他对我说“请想一想那些打生下来就比你更困苦的人”。然后他就没有再说什么了,但我俩之间总能透过有限的词语来体会对方的意思,而且我也知道他这句话里要表达的各种意思。所以这之后,我总是倾向于不对别人轻易下结论,这个习惯让许多人都愿意对我展示他们那有趣的性格,也让我忍受了和许多天生无聊者冗长乏味的对话。
思维特异的人总是能迅速找到身边有倾听潜质的普通人来进行倾诉,于是在学院读书的时候我饱受了“颇有城府”的不公指责,因为学校里的各种路人甲学生都来找我吐露心事。而这些“心事”的很大一部分都是他们硬要说给我听的,这些年轻人在吐露心事前的开场白都一个调调,而且坦白的时候总支支吾吾的,我一看到这种情况就开始装睡觉,装作在干别的事情,或者跟他们插科打诨挑开话题,但都没用,他们还是要说给我听。
不轻易做判断,是保持信心的良方。我爸爸曾经“骄傲”地宣称过,我也继续“骄傲”的宣称,那就是,有些人生来就比别人更具有美德!我至今仍不敢忘记这句话,因为我怕忘了之后,就丧失了品德和信心。
2015年08月04日 01点08分 18
level 8
姚乃强翻译的盖茨比最后一页一个句子似乎有毛病。。。。
2015年08月04日 01点08分 19
level 12
技术帖[花心]
2015年08月06日 06点08分 20
level 12
【请想一想那些打生下来就比你更困苦的人】。

lz
【just】【就】没有翻译出来。【打生下来】和【that all the people in this world 】简直是没有联系。“世界上所有人”和“打生下来的人”能一样吗。
【have not had the advantages that you had】和【并没有你所拥有的优点】。翻译成“困苦”太刻意了。
【he meant great deal more that】和【这句话的各种意思】显然对不上号。
2015年08月06日 07点08分 21
我把 just 翻译成【请】了,我感觉在感情上对应,虽然字面意义上不是直译。【打生下来】并不是在英文原句中,我自己加上去的,为了让表达更合乎中文口语化。 advantages 在这里完全不能理解成【优点】,这里的 advantages 指的是投胎更好所带来的各种【优势】,但是直译成【优势】又不能表达作者所指.
2015年08月06日 14点08分
我的观点是,要么全直译,忠于字面意思,不论丢失掉多少英文里原本的感情和意思都跟我没关系,这也可以,只要能做到理解文字意思就好,可惜姚和田很多单词和词组和句子都是完全理解错了,南辕北辙,差了十万八千里,这个突破我底线了。你如果要更多这种南辕北辙的例子,我把接下来的长段子翻译出来好了
2015年08月06日 14点08分
@- 我上面说“南辕北辙”,是说他们的翻译和英文原文的意思南辕北辙,比如说姚把"veteran bores" 翻译成 “老谋深算的无聊之徒”, "infinite hope" 翻译成“可望而不可及的”,把"snobbish"一会翻译成"谆谆(告诫)"一会翻译成"势力"...
2015年08月06日 14点08分
我的观点除了【要么全直译】以外,我觉得【全意译】也可以,这个难度很高,要求通读英文全文,搞清楚每一句所要体现的【意思】和【情感】,然后找到中文里能【表达】对应【意思】和【情感】的中文,虽然中文翻译的字面上看起来会完全不合乎直译,但是【全意译】本身的目的就是【准确映射全部内在情感】
2015年08月06日 14点08分
level 12
没看完。就像说一句,翻译不是好翻译的,翻译过来肯定意思不然原文。
我保证lz看意译的感觉意思跟自己的想的不一样,直译又嫌太死板。
翻译这个工作本来就是费力不讨好的。
2015年08月06日 07点08分 22
推荐lz看巫宁坤翻译的,完全直译
2015年08月06日 07点08分
回复
����12138
: 嗯,我去找找巫宁坤的...
2015年08月06日 15点08分
回复
����12138
: 下载到了巫宁坤的,看了开头一点,的确很不错,比起上面的姚和田要好太多!!!很多翻译都很准确并到位,但是还是有几个单词,有些词组没翻译准确,估计是由于背景知识没有了解好的原因。——我这么说不是要轻看巫宁坤的翻译,也不是要太高自己,我对英文原文的理解
2015年08月06日 16点08分
回复
����12138
: 也不是要抬高自己,因为我对英文原文的理解,也不是我自己的,也是出于多方查找资料比对得到的答案。我说巫的版本还是有些地方不准的目的,是想尽可能地把这本书的全貌,尽可能的,展现给国内读这本书的朋友。
2015年08月06日 16点08分
level 1
花小袜 楼主
下载了 巫宁坤 的版本,好太多!!!!前面提到的姚和田对原文的错误理解,他都没有犯,而且,语言流畅还合乎中文口语,很厉害~!
但是为了把这本书的完整全貌尽量展示出来,我还是要把巫先生遗漏,或我认为有争议,或者需要介绍背景知识的地方标出来。不是为了抬高我自己的学识,因为这些都不是我的,我也只是通过网上到处谷歌这本书的英文评论文章,以及英文注释,查来的。 但之所以这么做,只是为了更多的展示这本书的全貌...
2015年08月06日 16点08分 23
以下的中文翻译,除非特殊说明,都取自 巫宁坤 版本。
2015年08月06日 16点08分
level 1
花小袜 楼主
1,上面两个,wild 和 secret griefs 里的 grief,wild 有两个意思,一个是“狂野,放荡”,另一个是“野外的,自然生长的”(引申义就是"未知的,不熟悉的"),到底作何解释,因为原文里 wild 和 unknown 是放在一起,所以我判断 wild 更有可能是要表达和 unknown 相同或类似的意思,即:未知的,不熟悉的。英文里这种把两个意思相近,拼写不同的字放一起来获得感情上叠加效果的修辞手法,十分常见,语感问题。
第二个 secret griefs 里的 grief,巫先生翻译为“秘密的伤心事”,直译,吻合原文字面意思。但是这里 grief 是一种修辞手法,类似指代,这里的 secret griefs 不仅仅只是指代了 grief 这一种情况,还包括了其他任何可能的感情,joy, happiness, sadness, etc.,我意思是说,这些来倾诉的人,其实不是只有来倾诉伤心事的,他们会来倾诉许多情感,但是作者这里用 grief 来统称了,是为了获取一种“轻描淡写”的感觉和戏剧性效果。——这个作者,菲茨杰拉德,经常这么做,等下还有类似的例子。(比如把德国的侵略战争描述成“条顿移民”等等)
2,plagiaristic,的却是“抄袭,剽窃”的意思,但是这里其实作者想说的是,他们来倾诉的时候,用的言辞,都是一个套路,或者说大同小异,所以听多了,我一听就知道他们要说什么要干什么,这里的 plagiaristic,比起“抄袭,剽窃”,更多是说“大同小异”的意思。“suppressions” ,“压制,抑制”,这里翻译成了“隐瞒”,有点过了,因为隐瞒的意思是最后没说出来。但这里 suppressions 表达的意思是,来倾诉者想说,又不敢说,吞吞吐吐,结结巴巴的意思。最后到底说出口了么?很有可能还是说出来了。当然也可能没说出来(不过我觉的会是小概率).
3, 这里“人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中”,这句话,对于不了解西方文化背景的人来说,比较难理解,好像感觉和前面和后面的句子不太搭调。这里作者引用了一点《圣经》里的故事,圣经里耶稣说过一个故事,要把你们的房子建立在岩石上,而不是沙子上,这样大水来的时候,房子才能不被冲走。
整个这一段要表达的意思是说:“我虽然很吹嘘自己的宽容能力,但是终究还是有个限度。有的人行为建立在岩石(健康的道德基础)之上,有的人的行为则建立在(软软的)潮湿沼泽似的(道德基础)之上,但是过了某个点(/坏到一定程度)之后,我就不去想去看这个人的行为到底是建立在怎样的一种道德基础之上的了。”
——写出来第3点,是觉得可以方便大家理解这句话背后的文化背景。
2015年08月06日 16点08分 24
以上,以及接下来楼层里的中文翻译,除非特殊说明,都取自 巫宁坤 版本。[呵呵]
2015年08月06日 16点08分
1 2 3 尾页