level 1
是这样的,这几天我读完了英文原版的 了不起的盖茨比,但是里面有几句话不明白,所以,下载了几个中文翻译版本,想看看是怎么解释的,结果一看,第一页没看完,已经发觉翻译质量之差,有的地方还能说只是意思有偏差,有的已经是完全面目全非了,算了,我自己来翻译好了。
也从一个侧面看出来,同学们啊,不学好英文就只能被别人坑啊。。。。。。
一本外文名著有多好看,完全不取决原作者的水平,完全取决于翻译者的水平啊。。。。。。
2015年08月03日 20点08分

He didn't say any more,这一句姚的翻译更好,必须要有‘再’这个字。but we've always been unusually communicative in a reserved way,这一句还是姚更好一点,田没有把 always 翻译出来,但是姚的“心照不宣,心领神会”有点意译了,没有终于原文 "unusually communicative in a reserved way",这一句我翻译成:但我们之间总能用少量言辞就达到高效交流(的目的),【实际上就是类似由于两个熟人间,你说上半句,我就能立马知道你接下来要说什么,你要表达什么】...
in consequence, 翻译成“结果”或者“从那以后”,“结果”更准确,但“从那以后”也无伤大雅----和后面的翻译比起来。

1,上面两个,wild 和 secret griefs 里的 grief,wild 有两个意思,一个是“狂野,放荡”,另一个是“野外的,自然生长的”(引申义就是"未知的,不熟悉的"),到底作何解释,因为原文里 wild 和 unknown 是放在一起,所以我判断 wild 更有可能是要表达和 unknown 相同或类似的意思,即:未知的,不熟悉的。英文里这种把两个意思相近,拼写不同的字放一起来获得感情上叠加效果的修辞手法,十分常见,语感问题。
2,plagiaristic,的却是“抄袭,剽窃”的意思,但是这里其实作者想说的是,他们来倾诉的时候,用的言辞,都是一个套路,或者说大同小异,所以听多了,我一听就知道他们要说什么要干什么,这里的 plagiaristic,比起“抄袭,剽窃”,更多是说“大同小异”的意思。“suppressions” ,“压制,抑制”,这里翻译成了“隐瞒”,有点过了,因为隐瞒的意思是最后没说出来。但这里 suppressions 表达的意思是,来倾诉者想说,又不敢说,吞吞吐吐,结结巴巴的意思。最后到底说出口了么?很有可能还是说出来了。当然也可能没说出来(不过我觉的会是小概率).
3, 这里“人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中”,这句话,对于不了解西方文化背景的人来说,比较难理解,好像感觉和前面和后面的句子不太搭调。这里作者引用了一点《圣经》里的故事,圣经里耶稣说过一个故事,要把你们的房子建立在岩石上,而不是沙子上,这样大水来的时候,房子才能不被冲走。