

Parade’s End aired on the BBC in 2012, and the following year, you couldn’t escape Cumberbatch. He was in blockbusters (Star Trek: Into Darkness and The Hobbit), and more interesting films, such as The Fifth Estate, and in 2013’s most talked-about and critically praised film 12 Years a Slave. The Imitation Game, which brought Cumberbatch an Oscar nomination for his portrayal of the mathematician and Enigma-cracking Alan Turing, came out in 2014, as well as a third series of Sherlock. Next year, after Hamlet, he will be Richard III for the BBC’s Hollow Crown series of Shakespeare’s history plays. But there have been quieter, less hyped productions, particularly for radio (more than 20,000 people applied for tickets to the recording of the last episode of the Radio 4 comedy Cabin Pressure, which had starred Cumberbatch since 2008).
2012年BBC播出了《队列之末》,而在第二年,到处都能见到Cumberbatch的身影。他参演大片(《星际迷航:暗黑无界》和《霍比特人》),和一些更引人关注的电影,比如《第五阶层》,还有2013年最受关注和好评如潮的电影《为奴十二年》。2014年上映的《模仿游戏》让Cumberbatch获得了奥斯卡提名,他在其中扮演了数学家和破解了Enigma的艾伦·图灵,《神探夏洛克》第三季也在同年播出。下一年,在《哈姆雷特》之后,他将以改编自莎士比亚历史剧的BBC《空王冠》系列中的理查三世身份出现。不过他还有一些更低调、宣传较少的作品,特别是在广播行业(超过20000人申请Radio 4喜剧《座舱压力》最后一季现场录音的入场券,Cumberbatch自2008年就在其中为主角配音了)。
He continues to make time for another Radio 4 drama, Rumpole, to the delight and relief of its director Marilyn Imrie. She had seen him on stage in 2010, in Terence Rattigan’s After the Dance, and realised he would be perfect as the young version of John Mortimer’s barrister. “I thought he was fantastic because he got that pre-second world war period absolutely right,” she says. “He had wisdom and dignity, and a certain heartless and incisiveness, which I thought was exactly right.”
他也为Radio 4的另一部剧《Rumpole》抽出时间,那让导演Marilyn Imrie感到欣慰。2010年她看到了他在舞台上的表演,他参演了Terence Rattigan的《舞会之后》,她意识到他非常适合John Mortimer的律师的年轻版本。“他对二战前时期的把握完全正确,我觉得他的演绎相当出众,”她说。“他既拥有智慧和高贵,又在一定程度上表现出无情和尖锐,他正是我理想的人选。”
Radio drama, she says, tends to be made at the last minute, with little time for rehearsal, but Cumberbatch “always comes prepared and thoughtful, having clearly understood where the nuances are and where he should speed up or take his time. I find him very directable, highly intelligent and he has that rare thing in a younger actor - he can summon up that quality of post-war Englishness that a lot of actors under 40 really can’t capture.”
广播剧往往在最后一刻才能完成,她说,排练时间很少,但是Cumberbatch“总是准备充足考虑周到,清楚地了解细节之处,明白他何时该加快语速或何时该不慌不忙。我发现他非常易于指导,理解能力极强,并且拥有年轻演员少有的特质——他撑得起战后英国人的作风特点,许多四十岁以下的演员都难以抓住其中精髓。”
She says he always seems to be looking for extra ways to enhance his performance - and remembers spotting him doing press-ups in the studio between takes. “I really admire actors who take everything about every aspect of their craft so seriously. Not all actors do.”
她说他似乎总在寻找其他方法来加强他的演技——并记得看到过热身时他在演播室里做俯卧撑。“我确实敬佩那些对于工作中的每一件事都非常认真的演员。并不是所有演员都如此。”
Cumberbatch’s range is impressive, and it is this, rather than the sharpness of his suits and cheekbones, that will sustain his career. He is comfortable as a period toff, but can also convincingly play the polar opposite, someone as contemporary and anti-establishment as Julian Assange. There have been geniuses, comedy turns and fantasy villains, with Sherlock a touch of all three.
Cumberbatch的演绎触角延伸很广,就是这样,他的演绎生涯得以进行下去,而这无关他的穿着的好坏或不寻常的颧骨。他可以衣冠楚楚,但演出极端不同角色的功力也令人折服,比如像现代反政府人物Julian Assange那样的角色。他可以具有天才、幽默点和想象中的坏人的特质,在Sherlock身上这三点都可以找到。
“What matters to me is the quality and the variety of the work,” he said last year. “I’m in it for the long game. I’m interested in working in 40 years’ time, and turning round and talking to an actor and telling them stories about working with Judi Dench and Michael Gambon. So any talk of ‘man of the moment’ hype, heat, whatever, I just smile wryly. It’s the same shit with ‘sexiest whatever’. I was around 10 years before that as an actor and no one took the same face seriously.”
“我在意的是作品的质量和多样性,”去年他这么说。“我为自己的职业生涯做了长久规划。我想要再工作40年,然后回过头,和演员聊聊天,告诉他们我和Judi Dench、Michael Gambon一块儿演戏的事。聊聊关于‘风云人物’的大肆宣传、热度,诸如此类,我只需淡然笑对。那些和‘最性感的什么的’一样是胡说。在这些之前我入行了大约十年,期间没人认真对待这副同样的面孔。”
始发新浪微博@BC资讯中文站:
http://weibo.com/5458349110/CtxhUzCSr未经允许,请勿转载