骑士兄,最NB的名字截图送上
哥特王朝吧
全部回复
仅看楼主
level 1
旋转的刀 楼主
呵呵,第一次用相册贴图,也不知成功否
2008年05月25日 04点05分 1
level 1
旋转的刀 楼主
NND,果真不成功,BD好剑,MOFILE有共享链接的,BD却非要以JPG结尾的链接,把地址拷出来果然不行,算了,再换个alt论坛的链接试试
2008年05月25日 04点05分 2
level 1
旋转的刀 楼主
呵呵,总算贴出来了说到“剑”,好像“武林”、“武林人士”、“侠客”的英文翻译应该是“swordsman”,“剑男”吧?哈哈
2008年05月25日 04点05分 3
level 6
名字音译还行,可是……“烟草传播者”!!比火法师更牛的职业啊!
2008年05月25日 06点05分 4
level 6
国内翻译是模仿香港,很胡闹。Swordman主要是“用剑的士兵”的意思吧。侠客是“knights-errant”,就是“漂泊骑士”。国外不崇尚“绿林侠义”的,相关词很少,就连罗宾汉,本就是忠臣一个,最后又回到狮心王身边;本人在副课期末写过一篇小论文,把骑士与侠客比较,仔细研究之后,结果越比越远!
2008年05月25日 06点05分 5
level 6
仔细查了下Swordman是剑客、剑术家的意思,故香港电影中描绘剑客生涯的使用确实贴切,但国内拿来泛指绿林好汉就大错特错了。
2008年05月25日 06点05分 6
level 1
旋转的刀 楼主
其实我是看到武林外传有感,武林外传的英文名“my own swordsman”,呵呵knight 应该是指游侠吧?paladin 是骑士?好像很多地方这两个都是相反的或混用的。亚布因也算是个奇人了预言家、先知、占星家、烟草传播者,身兼数家之所长啊,简直叫人不禁联想起,伟大的革命家、军事家、政治家。。。汗
2008年05月25日 06点05分 7
level 6
实际上:knight是“武士”也可译作骑士,一定有马但作战不一定要骑马,但一定有封地,自己就是小领主;cavalier是骑士,有地有马,译作“骑士”最适合。Paladin实际上是传说人物,指亚瑟王的12跟班,后来指代模范战士或骑士国王。
2008年05月25日 07点05分 8
level 6
实际上,哥特骑士与大兵的比例严重失调,骑士满天飞……
2008年05月25日 07点05分 9
level 0
哦,还是头次看到cavalier这个词,Paladin在AD&D系列的游戏里,有时被翻成游侠,有时被翻成圣骑士,搞得好别扭。呵呵,可能是因为打仗的原因啊,所以把骑士都聚集起来了。应该说骑士还是属于最低的贵族阶层吧,如同G2里的哈根,也不过是勋爵,估计一个普通骑士也就是十来亩地,等同于咱们的小地主。不过还没玩过G3,一直不知道王国的面积有多大。
2008年05月25日 07点05分 10
level 6
看看Hagen与Andre(警长)的甲的区别,头衔都是“Lord”,但低位差别还是很大的,侯, 伯, 子, 男爵都称呼“Lord”,Raven地位倒很明确,就是可怜的男爵。看看Hagen与Garond肥头大耳,应当是养尊处优,爵位不会低的,难得Hagen还是个“剑圣”(Swordmaster,主角说的),可以把剑术教到100%。倒是Lee,被流放前是“李将军”,之后做了佣兵游寇头头,Hagen还是尊称其“李将军”。
2008年05月25日 08点05分 11
1