level 12
АТАС!(风紧!)
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
格列勃·瑞格洛夫和瓦罗佳·沙拉波夫
За столом засиделись не зря.
没有徒劳的久滞在桌后。
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
格列勃·瑞格洛夫和瓦罗佳·沙拉波夫
Ловят банду и главаря!
逮捕了匪帮和匪首!
Расцвела буйным цветом малина,
贼窝像花儿一样火热的盛开怒放,
Разухабилась разная тварь.
形形色色下流的畜生混蛋。
Хлеба нет, а полно гуталина,
面包没有,但多的是"皮鞋油",
Да глумится горбатый главарь.
嘲讽那个驼背的匪帮头子吧!
Атас! Эй, веселей, рабочий класс.
风紧了!哎呀,快活起来吧,工人阶级。
Атас!Танцуйте, мальчики, любите девочек!
风紧了!跳起来吧,男孩子们,可爱的女孩子们!
Атас! Пускай запомнят нынче нас,
风紧了!就让他们记住现在的我们,
Малина-ягода.
贼窝里的乌合之众.
Атас! Атас! Атас! Атас!
风紧!风紧!风紧!风紧!
Атас! Атас! Атас! Атас!
风紧!风紧!风紧!风紧!
До утра не погаснет окошко,
黎明前的黑暗还未从小窗消失,
Глеб Жеглов и Володя не спят.
格列勃·瑞格波夫和瓦罗佳没入睡。
Пресловутая "Чёрная кошка"
臭名昭著的"黑猫"
Забоится наших ребят!
害怕起了我们的孩子们!
Глеб Жеглов и Володя Шарапов
格列勃·瑞格洛夫和瓦罗佳·沙拉波夫
Заслужили в боях ордена.
在战斗中获得了勋章。
После мирного дня трудового,
从今以后不参战斗而去劳动,
Будь спокойна, родная страна!
祖国,将会平静!
2015年06月21日 14点06分
2
楼主你好,我想把你翻译的歌词放到我的WP博客上,可好
2015年08月11日 14点08分
回复
Mr_����
:可以啊,回来给我个地址链接就好了。转载翻译时署名:Ю.В.Иванов
2015年09月12日 03点09分
@Combson 我署的你的百度ID可以不,链接到你的百度主页
2015年09月14日 11点09分
回复
Mr_����
:好的,也可以,不过我还是更喜欢留“伊万诺夫”这个名字。
2015年09月14日 12点09分
level 12
Атас! Эй, веселей, рабочий класс.
Атас!Танцуйте, мальчики, любите девочек!
Атас! Пускай запомнят нынче нас,
Малина-ягода.Атас! Ата-атас!
Атас! Эй, веселей, рабочий класс.
Атас!Танцуйте, мальчики, любите девочек!
Атас! Пускай запомнят нынче нас,
Малина-ягода. Атас! Атас! Атас!
Атас! Атас! Атас! Атас!
Атас! Атас! Атас! Атас! АТАС!(重复部分不再翻译。)
2015年06月21日 14点06分
3
前排提醒:大家在客户端不要选择"只看楼主"这个方式,不然的话会错过几层的内容。
2015年11月21日 02点11分
level 12
Прорвемся! (Опера)
突出重围去战斗
Слова:А. Шаганов и П. Синявский
词:阿 沙尕诺夫与P.希尼亚夫斯基
Музыка:И. Матвиенко
曲:伊 马特维延科
Полустаночки; Собрание сочинений. Том II; Юбилей; Военные песни;
Т-34; Спецназ; Ребята нашего полка
出现的专辑:《小站》,《第二精选集》,《周年纪念》《战争之歌》,《T-34坦克》,《斯贝茨纳兹》,《同团的伙计们》
Слова:歌词
На спящий город опускается туман,
迷雾笼罩着还在睡梦的城市
Шалят ветра по подворотням и дворам,
寒风游走过夜晚的大街小巷
А нам все это не впервой,
看着那彼此熟悉的场景
А нам доверено судьбой
身后就是我们的战场
Оберегать на здешних улицах покой.
战士们要守护一方百姓的平安。
Припев:副歌:
Да! А пожелай ты им ни пуха ни пера.
哒!也许危险就在你我的身边
Да! Пусть не по правилам игра.
哒!祝福我们一切顺利吧
Да! И если завтра будет круче, чем вчера,
哒!也许明天情况会比昨天还差
Прорвемся! - ответят опера.
突出重围!勇敢地战斗吧
Прорвемся, опера!
突出重围!战斗吧!
Еще вечерние зажгутся фонари,
明亮的路灯划过黑暗的夜空
Туман рассеется, и, что ни говори,
雾气也随风消失得无影无踪
Сейчас бы просто по сто грамм
现在不再是困难重重
И не мотаться по дворам,
也没有人再到处走动
Но рановато расслабляться операм.
但是我们还不能太早地放松
Припев.重复副歌
2015年06月21日 14点06分
4
顺便感谢那个帮我把手写版改成文字版的吧友!
2015年06月21日 14点06分
谢了,之前那个Mv里是lube和莫斯科民警联谊的情景,搞得我不知道在唱什么
2015年06月21日 14点06分
回复
����1917
:就是民警
2015年07月22日 22点07分
这是一部喜剧电影的主题曲,好像是警匪片
2015年07月23日 08点07分
level 12
Календар(日历)
В нашем городе холоднои художник мороз
在我们的寒冷的城市里,还有个寒冷的“艺术家”,
Окна поразрисовывал белой гладью из роз.
它(用寒气)突然地在窗子上画出了洁白而又整齐的“冰蔷薇”。
Ты мне пишешь, что может быть
你或许会给我写信,
Прилетишь к Рождеству.
在即将到来的圣诞节
В нашем городе холоднои я дальше живу.
在我们的寒冷的城市里,我还要继续的住下去。
Над рекою пасхальные слышу колокола.
在复活节的前一天还没未听到教堂的钟声。
Ты мне пишешь, что может быть
你或许会给我写信,
К лету схлынут дела.
在接近仲夏的时候。
Зацветёт потихонечку наокошке герань
小窗上的天竺葵悄细无声的疯长,
Облетит день и ночь за днём на стене календарь.
又伴随着墙上的翻过的日历一天一天地凋落,
Тротуары багряные за завесой дождя
染红了人行道、映衬着雨幕,
Осень запахи пряные разлила уходя.
洋溢散发着秋天沁人心脾的香气却又倏地消失
Ты мне пишешь, что может быть
你或许会给我写信,
Но я письма порву
然而我也撕开了信......
В нашем городе Новый год и я снова живу.
在我们的城市的新年里,我还要再次的住下。
Ты мне пишешь, что...
你或许还会......
В нашем городе Новый год и я снова живу.
在我们的城市的新年了,我还要再次的住下。
2015年06月24日 14点06分
9
个人觉得<<Календарь>>是非常柔缓的一首抒情曲。
2015年06月24日 14点06分
Ты мне пишешь, что может быть 你或许会给我写信, Прилетишь к Рождеству. 在即将到来的圣诞节 _____________ 这句是说,“你给我写信说可能会在圣诞节飞过来(陪我)”
2015年09月02日 21点09分
Ты мне пишешь, что может быть 你或许会给我写信, Но я письма порву 然而我也撕开了信...... —————————————————— 这句是说,"你给我写信说。。。但我把信撕了"
2015年09月02日 21点09分
level 12
<<Поёт гитара>>(欢唱的吉他)
Здравствуй, город первых майских гроз,
你好,城市五月初的暴雨;
Здравствуй, свет твоих полночных улиц.
你好,街道深夜时的暗光;
Здесь я пацаном когда-то рос,
这是当我曾是个小男孩时的玫瑰,
Ох, хватало ссадин и заноз.
噢,(我)被它扎伤并刺破皮肤。
Юности нашей родные вечера,
年少时的我们故乡的夜晚,
Танцы, гитары и песни до утра.
跳舞、弹奏并且歌唱直到早晨。
О чем-то близком и родном,
这些亲近而又熟悉的场景,
О том, о сем, о чем-то рядом...
大约(它们)也从未离我远去——
...поет гитара, гуляют пары
欢唱的吉他,回荡的余音,
По бульварам до утра.
在林荫道旁(待)到早晨。
Поют девчата, молчат ребята,
歌唱的女孩子们,沉默的小伙伴们。
И тихим счастьем наполняются сердца.
还有被悄悄地装满幸福的内心。
Гаснут на проспектах фонари,
马路两旁的路灯渐渐地熄灭,
Здравствуй, город кленов и сирени.
你好,城市里的槭树和丁香。
Здесь по этим улицам с войны
走过这里这条曾是战场的街道
Шли когда-то деды и отцы.
和曾经(战斗过)的祖辈和父辈们一起。
Майские звезды и праздничный салют,
五月星星和节日的敬礼,
Слезы, улыбки и девушки споют.
眼泪、微笑还有祖母们的歌声。
2015年06月26日 11点06分
14
这里的 салют 是礼花吧?
2015年11月20日 05点11分
@Aleksejevski салют:(以礼炮,鸣枪,升旗,放烟花等方式表示)敬礼,致敬。
2015年11月20日 07点11分
@Combson 但说到前半句的五一节,我总觉得该是放烟花
2015年11月20日 07点11分
level 12
О чем-то близком и родном,
这些亲近而又熟悉的场景,
О том, о сем, о чем-то рядом...
大约它们也从未离我而去——
...поет гитара, гуляют пары
欢唱的吉他,回荡的余声
По бульварам до утра.
在林荫道旁直到早晨。
Поют девчата, молчат ребята,
歌唱的女孩子们;沉默的小伙伴们;
И тихим счастьем наполняются сердца.
还有被静静地装满幸福的内心。
О чем-то рядом
与此同时又有[或译成“还有那”]
Поет гитара,
欢唱的吉他,
О чем-то рядом
与此同时又有
Поет гитара,
欢唱的吉他...[重复至消失]
2015年06月26日 11点06分
15
level 12
大家都来集思广议一下,都有哪些特别喜欢,并且还特想知道中文翻译的曲子。正好当做我的一个翻译动力!
2015年06月26日 11点06分
16
新专辑里Якоря,Всё зависит от Бога и немного от нас,Давай, не валяй…,Восточный фронт都很喜欢,但是机翻太僵硬。另外 女友,莫斯科的街道,战后,月亮 也很喜欢。希望能够翻译,谢谢!
2015年06月27日 12点06分
@lxy506 女朋友和月亮已经翻译,只差发出来了。其他的也会逐渐发出来的,不过更新的可能很慢。
2015年06月27日 13点06分
@Combson 太感谢了,之前好久都没有看到新的翻译,有了翻译听起来感觉就更好了
2015年06月27日 13点06分
lxy506:Якоря,从伏尔加河到叶尼塞河,谢谢楼主!
2015年07月18日 11点07分
level 12
Вот бы встретиться нам, повидаться бы нам,
若不是我们的偶遇还有再次相逢
В нашей песне, как прежде, отметиться,
在我们的歌声中,就不会彼此走到一起。
А пока где-то там, по медвежьим местам
好像就是在那一个人迹罕至的地方,
Твой Чапай колесит ясным месяцем.
你伴着明亮的月光走过那蜿蜒曲折的路。
А пока где-то там, по медвежьим местам
Твой Чапай колесит ясным месяцем
Вот бы встретиться нам всем назло временам
若不是我们偶遇在故意作对似的
На минутку, хоть на секундочку,
那一片刻,(就没有)期望那一小会儿。
Наши звонкие дни, в моём сердце они,
我们每天悦耳的笑声,都印在我的心中。
Каждым утром играют в побудочку
(还有那)每个早上在亭子里嬉戏玩耍。
Наши звонкие дни, в моём сердце они,
Каждым утром играют в побудочку
Подруга, люблю тебя, старуха
女朋友,(我)爱你,亲爱的,
А ну, давай для друга
嘿嘿,为了朋友而
Достань свою гармонь, подруга,
拿出自己的手风琴,女朋友,
А ежели разлука, то для другого друга
假若离开了我,那么就为了别人的朋友。
Гармонь прошу не тронь, подруга
手风琴请不要伤害,女朋友。
По знакомой тропе я приехал к тебе,
有一个恰当的比喻(形容)我去找你,
Закачается тихая улица,
就像是让平稳的街道飞晃起来。
А пока погоди, понимаешь, поди
但是等等,你知道吗?想必(这是)
Не кончается мать Революция
没有结局的一个大开场。
2015年06月29日 14点06分
19
忘了发标题了——<<Подруга>>(女友)。
2015年06月29日 14点06分
@要什么昵称🍀 个人觉得很多语句都不太通顺,但大体可以看懂。
2015年07月02日 13点07分
level 12
А пока погоди, понимаешь, поди
Не кончается мать Революция
Подруга, люблю тебя, старуха,
А ну, давай для друга
Достань свою гармонь, подруга,
А ежели разлука, то для другого друга
Гармонь прошу не тронь, подруга
Друга, давай подруга, ну, подруга, играй, подруга,
Ну, подруга, давай, подруга, песню мне спой,
嘿嘿,女朋友,来吧,女朋友,和我一起唱吧,
Подруга-друга, давай подруга, ну, подруга, играй, подруга,
Ну, подруга, давай, подруга, вот он я - герой!
嘿嘿,女朋友,来吧,女朋友,我心爱的——就是你啊!
2015年06月29日 14点06分
20
忘了发标题了——<<Подруга>>(女友)。
2015年06月29日 14点06分
level 12
Луна(露娜)
И. Матвиенко — М. Андреев
Да, стая, я старик,
在那人群中啊,我是个老人家,
Я словно стертый клык,
我好像(老的)连牙齿都坏掉了。
Не перегрызть мне память вольных снов,
没能“咬断”我久远而又熟悉的回忆,
В них пыл давно затих,
在我们以前的沉默之时
И больно бьют поддых
还有曾经的疼痛之时。
Глаза моих друзей, глаза моих друзей - волков!
我那大眼睛的朋友,我那大眼睛的朋友啊——狼!
П:Я раны залижу,
唱:我舐舔伤口,
Я с прошлым завяжу,
我卡在陷阱之中,
Капкан увижу и с тропы сверну,
看到了捕兽夹还有隐匿不见的路,
Не потому, что слаб,
但(我)并未因此而畏葸不前,
А потому что кровь не греет старых лап!
而我那满身的热血也即将沸腾。
Ночами долго-долго вою на луну.
面对着夜晚的月亮长久哀嚎——
Луна, луна, луна,
露娜,露娜,露娜,
Взрывая воем тишину,
叫声带起了一片寂静。
Луна, луна, луна,
Луна и волк в ночном лесу.
午夜的森林中的月亮和狼。
Возьми к себе меня.
还有一个很快迷失的自我。
Луна, луна, луна,
Взрывая воем тишину,
Луна, луна, луна,
Луна и волк в ночном лесу.
Возьми к себе меня, луна...
2015年06月30日 01点06分
21
你确定这里说的不是“月光”?
2015年07月23日 08点07分