【不耻下问】话说瑞典和瑞士2国的中译名是按南方方言音译的么
melodifestivalen吧
全部回复
仅看楼主
level 1
giggle2000
楼主
@博爱与爱
前排
求土著人科普。
2015年06月07日 13点06分
1
level 13
博爱与爱
只会用方言骂人
2015年06月07日 13点06分
2
fortremois
土人
2015年06月08日 00点06分
博爱与爱
@fortremois
野人法法
2015年06月08日 00点06分
fortremois
回复 博爱与爱 :
那也是北方野人
2015年06月08日 00点06分
博爱与爱
@fortremois
寡人是南方古猿
2015年06月08日 00点06分
level 1
giggle2000
楼主
有查到“Swaziland”的音译有“斯威士兰”或“史瓦济兰”,但瑞士的音译却不是“斯威士兰”,瑞典也不是“斯威凳”.在主要的几种西方语言里(多数语言倾向于以"sw-"开头,部分拉丁语族的语言倾向于“su-”开头,反正有个类似“s”的音),发音好像都不靠近中文译名的普通话读音,觉得很疑惑,怀疑又是地方话作祟.我没有搜到译名方案的由来.
2015年06月08日 02点06分
3
博爱与爱
斯威士兰!?国王选妃什么的?
2015年06月08日 19点06分
博爱与爱
所以应该翻译成瑞士兰么
2015年06月08日 19点06分
博爱与爱
我怎么记得瑞典是sv打头
2015年06月09日 13点06分
博爱与爱
Sverige
2015年06月09日 14点06分
level 6
Guven🌙
瑞典中译名像法语读音
2015年06月08日 09点06分
4
Guven🌙
其实瑞士也是
2015年06月08日 09点06分
giggle2000
@Guven🌙
但感觉不像现代汉语的音.
2015年06月09日 17点06分
level 13
chenhwvv
粤语
2015年06月08日 13点06分
5
level 13
PegasusLovesHK
应该是 那些地名都是明清时期传来的
2015年06月09日 00点06分
6
giggle2000
东南地区方言很难找规律啊,流派太多了。猜新加坡人英文名对应的中文名就是一项技术活。会方言的人不觉得这是问题,不会的人真的搜遍网络都难找到解释语源的文字资料。好希望以后中文维基都把这些细节都补齐。感觉主力军都在搬运外文的内容,其实本民族的很多文化细节都需要考证和补充。
2015年06月09日 17点06分
PegasusLovesHK
回复 giggle2000 :可是你为什么这个时候不睡觉
2015年06月09日 17点06分
PegasusLovesHK
回复 giggle2000 :哇好深沉~
2015年06月11日 13点06分
level 7
lizzzzzz怎走
Swiss用香港话读,得,瑞士
2015年08月24日 07点08分
9
level 6
Suomirokki
为什么提到粤语就提香港?
我为广州话代言
2015年08月24日 08点08分
11
lizzzzzz怎走
我都系广州人ok?
2015年08月24日 09点08分
level 1
无奈啊少年_
闽南话的 瑞 就读作 sui,这个是真-完全一致,瑞士闽南语读作sui si(是,士的发音一样,有点像xi,但没那么翘舌),可以说和swiss或suisse很像了
2021年03月26日 15点03分
12
1