《苍蝇》 ——威廉·布莱克(英)
博尔赫斯吧
全部回复
仅看楼主
level 12
风一中 楼主
小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。
我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?
因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。
如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,
那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。
(梁宗岱 译)
2015年05月28日 13点05分 1
level 12
风一中 楼主
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brushed away.
小小苍蝇
夏日玩耍
我挥贱手
把你赶走
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
怎知我不是
你那样的苍蝇?
抑或你不是
我这样的人?
For I dance
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
只因我跳舞
喝酒和歌唱
直到有只贱手
挥向我的翅膀
If thought is life
And strength and breath
And the want
Of thought is death;
如果思想是生命
力量呼吸
缺少思想
就是死亡
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
那么我就是只
快乐的苍蝇
如果我活着
或死亡
译/李景琪
2015年05月28日 13点05分 2
level 9
2015年05月28日 15点05分 4
level 12
哪个翻译版本更好呢#[疑问](星星月亮)。。最后一个感觉比较喜欢。。[玫瑰]
2015年05月28日 16点05分 5
个人觉得还是第一种较好,最后一种似乎不太准确
2015年05月29日 00点05分
level 13
略嫌机械,最后一句都译得不好。有前辈译成“无论我活着/还是死了/我都是只快乐的大苍蝇”,这样似乎更好。《牛虻》里也引用过这句。
2015年05月29日 05点05分 6
回复 风一中 :是的,简单未必好译
2015年05月29日 06点05分
level 9
混进去一个奇怪的译本[滑稽]
2015年05月31日 14点05分 7
level 9
怎么分区好不好???
2015年06月14日 14点06分 8
1