求大神解释ain't nothing这个特殊双重否定表否定
翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 4
我列出个句子比如it ain't nothing to cut her bitch off。
我自己翻译意思为,解决这个婊子不算什么。
不知道这样翻译对不对。这句子直译的意思是不算什么解决这个婊子,但是觉得不通顺就反过来,就走了上面那个意思。不知道对不对。当然最主要的还是想弄明白ain't nothing的用法
2015年05月24日 13点05分 1
level 11
美国黑人总爱说这样的句子,再比如”I don't know nothing“,其实是不规范的英语,但说的人多了,也就流行开来了,就像”long time no see“。这种说法知道就行,最好不要学。
2015年05月24日 15点05分 2
level 10
这个要看语境,在一定场合这种表达起的作用是正规表达无法比拟的。例如前总统Reagan的名言之一就是:You ain't seen nothing yet.
2015年05月24日 15点05分 3
level 9
bitch 不要翻译成“婊子” 太过分。
“跟这个女人摆脱关系没什么大不了”。
这种语言不是真正的英语。 英国人不说, 美国白人不说, 有层次的黑人不说
都是贫民窟的社会最底层的人的说法。
偶然有白人也用这样的口气, 可能是装酷。
2015年05月25日 00点05分 4
It's Britney, bitches![酷]
2015年05月25日 00点05分
1