关于battleborne的译名问题
twostepsfromhell吧
全部回复
仅看楼主
level 4
zzydeutsch 楼主
由于是borne不是born,所以为战而生这个译名存疑。查了下,borne是动词bear的过去式,bear的释义里只有个“负担,负重”比较贴切(按我的理解这曲子有点像总结性的叙事诗),所以翻译成“战争重负”较好?本人英语小学水平,请各位指点
2015年05月14日 15点05分 1
level 10
所以这些作品最美妙的就是一首完美的曲子配上一个名字会给予你无限想象,既可以是承受战争痛苦的平民祈求着止战,也可以是肩负着战斗的战士颂歌。名字并没那么重要,好比Always Mine要怎么翻译,听完曲子就迎刃而解了[哈哈]
2015年05月14日 16点05分 2
所以这些曲子内涵主要靠个人理解咯?
2015年05月15日 14点05分
头像撞了。。。
2017年08月20日 01点08分
level 11
有时候用中文解就失去了意境。。
2015年05月15日 06点05分 4
那是翻译不到位,因为你无论如何都是通过中文去理解的,除非你第一语言是英文
2015年05月17日 08点05分
level 15
所以说翻译都是伤脑子的……很想把自己的感觉用中文表达出来却说不出口[不高兴]
2015年05月15日 11点05分 5
这点十分同意
2015年05月15日 13点05分
level 12
战殇
2015年05月21日 13点05分 6
[大拇指]
2018年01月27日 08点01分
[大拇指]
2018年01月27日 08点01分
level 9
战争烟尘,战争硝烟。。。。。。
2016年02月08日 08点02分 7
level 9
比如炸弹爆炸后,烟尘弥漫的样子。先权当这个意思理解吧!
释义:dust borne gas 含尘气体
2016年02月08日 08点02分 8
level 10
“处于战争状态”吧…和W at erborne一个道理
2016年02月09日 09点02分 9
level 1
borne是bear过去式,born是bear过去分词,bear有生下的意思,所以译为为战而生没有问题
2017年07月18日 07点07分 10
level 6
楼主真严谨,
2017年07月18日 12点07分 11
level 12
其实翻译成为战而生也没有错。
2017年07月18日 17点07分 12
level 1
个人认为翻译成:战争之重,比较贴切
2017年08月19日 10点08分 13
level 2
战争传播
2018年01月02日 06点01分 14
level 1
硝烟弥漫
2022年01月03日 20点01分 15
level 1
[乖]w(゚Д゚)w~哇哦~
2022年06月06日 05点06分 16
level 10
再比如说,arcade master怎么翻译?拱廊主人?拱廊大师?[滑稽]
2022年06月06日 06点06分 17
街机大王[笑眼]
2022年06月07日 09点06分
@我是Jay的小十 确实有查到这个译法,虽说跟曲子似乎更贴合了一点,但是还是好奇怪[滑稽]
2022年06月07日 09点06分
level 1
bloodborne?
2022年07月11日 14点07分 18
1