灵书妙探这个翻译是谁翻的
灵书妙探吧
全部回复
仅看楼主
level 11
terrymylove06
楼主
越想越觉得翻的漂亮!
2015年05月12日 15点05分
1
level 10
leohx74
香港那边翻译成《贾神探》........反正我是真的感觉不习惯,还是觉得灵书妙探这个翻译好。
2015年05月12日 15点05分
2
terrymylove06
贾是什么来的……
2015年05月12日 15点05分
leohx74
@terrymylove06
港译很多颇有民国遗风,喜欢把老外的姓首音节取相近发音的中国姓氏,比较典型的像《乱世佳人》,早期的译本把 Scarlett O'hara(斯嘉丽。奥哈拉) 翻译成 郝思嘉 ,把Rhett Butler(瑞德。巴特勒) 翻译成 白瑞德。 “贾”这个姓,应该是“Castle”里“Ca”相近的粤语发音。
2015年05月12日 16点05分
level 11
pekkei34
你也可以这样想。贾是相关语。贾=假。粤语谐音。贾神探=假神探。这个叔他非正式警探有相关的意思。香港的翻译很多都这样。
例:邪恶力量:狙魔人
实习医生蕾格: 依人当自强(依=医)
我觉得这麼久来,也只有几套名字超简单到不用译的才不会用这种方式命名。
例: E.R和24。 完全照搬。要算还有lost和Hero=这直译成中文=谜及英雄。
2015年05月13日 00点05分
3
level 11
pekkei34
不可否认港译很多都会故意译得名字大气点或让人感觉有神秘感。但有时免不了过火让人反感。当年我还没看邪恶力量时就很反感狙魔人。因为感觉是在消费当年在港还火了一阵子的驱魔人。
但也不得不说有些翻得不错。如:the good wife译成法妻。
注意是法而不是发。
但这里面也有这层意思,取发妻的谐音 意味著这法妻即法律上的妻子。与暗喻剧情走向。
但有时因为外购时剧还没季中,也会出现半路中名不对题似的失误。
例子一下子没想出来。
2015年05月13日 00点05分
4
leohx74
港译很多过分追求字面上的吸引眼球,较为迎合市场和普通(香港)市民的口味,好的方面是比较接地气,不好的就是比较流俗。
2015年05月13日 02点05分
leohx74
@leohx74
不过港译也确实有其独到之处,像《这个杀手不太冷》,是我个人觉得翻译得最到位的中文译名之一。
2015年05月13日 02点05分
terrymylove06
@leohx74
这个翻的确实高妙!
2015年05月13日 15点05分
level 1
一猪冲天起
应该是首集的剧情吧,一个模仿犯,按C叔的小说犯案,加上逗比属性,灵书妙探就当当出炉了
2015年05月15日 15点05分
5
level 9
Kepler🌿
我也觉得翻译得超棒!简直概括了这部剧,
2015年05月15日 15点05分
6
terrymylove06
+1
2015年05月16日 12点05分
1