《复联2》中文字幕将由@谷大白话译制
复仇者联盟吧
全部回复
仅看楼主
level 11
鲍sama 楼主
我们熟悉的《复联2鸡毛秀》,《丁日吐槽大会》均是由他制作,相信这次的中文翻译将会达到一个新的高度。
2015年05月04日 18点05分 1
level 13
!!!!为了字幕也要多刷一次
2015年05月04日 18点05分 3
那是必然
2015年05月04日 20点05分
level 10
他很有名?很幽默?很专业?很有思想?
2015年05月04日 20点05分 4
很有名的译制者,语言很风趣,很有意思
2015年05月04日 20点05分
回复 鲍sama :噢,谢谢科普~意思说他翻译的片子意思到位用词精准还幽默风趣?
2015年05月05日 02点05分
反正比贾狗好n倍
2015年05月05日 03点05分
回复 _ノJyu :遇到渣翻译真是看得想哭泣…还不如字母猪
2015年05月05日 03点05分
level 13
2015年05月04日 22点05分 5
level 12
矮油,希望以后漫威电影都是他们翻译。 复联二鸡毛秀,逗死我了。
2015年05月04日 22点05分 6
对啊,他们很懂漫威和角色之间的关系,比起之前那些纯字面意思翻译的要好很多
2015年05月04日 23点05分
level 14
不过希望翻译别太粉丝向,毕竟很多观众不是粉丝
2015年05月05日 00点05分 7
应该不会
2015年05月05日 01点05分
level 15
其实他是谁啧。。。。楼主科普一下~虽然我也关注了他的微博~
2015年05月05日 01点05分 8
就是微博的一个翻译者,但是不像制片厂那种翻译,他更懂得翻译出精髓,而不是只翻译片面意思,说白了是一个微博的大v,做翻译的,你可以去看看复联2鸡毛秀和丁日吐槽大会,你就知道他为什么有趣了
2015年05月05日 01点05分
回复 鲍sama :看了他的博~如果真的是他翻译那真的太好了
2015年05月05日 01点05分
回复 丶Jesus洛 :确定了,就是他翻译的,
2015年05月05日 01点05分
回复
��sama
:他是翻译了。。但是译制场多多少少会修改 而且会不会采用也不一定。。。
2015年05月05日 02点05分
level 10
希望不要翻译的太有存在感
2015年05月05日 01点05分 9
一直认为会出现丁日[滑稽][滑稽][滑稽]
2015年05月05日 01点05分
回复
��sama
:那就跟贾大翻译一个水平了。。。
2015年05月05日 01点05分
回复 nirvana_无界 :我感觉在幽默上比贾大要好
2015年05月05日 01点05分
回复
��sama
:小打小闹没问题,但是字幕翻译夹私货不管是否幽默都不是高水平翻译应该做的
2015年05月05日 01点05分
level 15
围观
2015年05月05日 01点05分 10
level 11
太好了[呵呵]
2015年05月05日 01点05分 11
level 1
他翻译的,但是总局有做出修改
2015年05月05日 02点05分 13
[滑稽][滑稽][滑稽]你懂的
2015年05月05日 02点05分
level 11
丁日专业粉,谷大白(●––●)话[滑稽]
2015年05月05日 02点05分 14
专业丁日30年[真棒][真棒][真棒]
2015年05月05日 02点05分
level 9
对他不是很了解,看大家评价应该不错
2015年05月05日 03点05分 15
level 10
谷大白话 今天 09:30
公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…
2015年05月05日 03点05分 16
level 1
只要不是贾……
2015年05月05日 03点05分 17
level 13
赞!谷子的翻译超级好![太开心]
2015年05月05日 03点05分 18
level 9
他翻译过什么电影?
2015年05月05日 04点05分 19
之前没像这样正式翻译过作品,但当时贾秀琰翻译的银河护卫队上映后,他指出了贾翻译的40多个翻译不当的地方,实际上看了你会知道贾翻译的很多笑点都没了
2015年05月05日 06点05分
回复 会崩坏的华雄 :其实当时放到他翻译的话,这些笑点也会被广电砍掉,毕竟有些太低俗下流了
2015年05月05日 06点05分
回复
��sama
:笑点都先不说,什么翻译的不毛之地是什么鬼?
2015年05月05日 06点05分
level 9
楼主可以删帖了
2015年05月05日 06点05分 20
1