level 1
这首诗歌的翻译,在现在的书里,都不尽如人意这里有我爸爸以前看的时候的原版
2004年08月22日 14点08分
2
level 1
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,它抬起那颗不肯屈眼的头颅,高耸在亚历山大的纪念石柱之上.不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中,将比我的骨灰活得更久长,和逃避了腐朽灭亡——我将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人活在这月光下的世界上.我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,它现存的一切语言,都会讲着我的名字.无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友卡尔梅克人.我所以永远能和人民亲近,是因为我曾用诗歌,唤起人们善良的感情,在我这残酷的时代,我歌颂过自由,并且还为那些倒下去的人门,祈求过宽恕同情.哦,诗神缪斯,听从上帝的旨意吧,既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,赞美和诽谤,都心平静气地容忍,更无须去和愚妄的人空作争论
2004年08月22日 14点08分
3
level 1
普希金不仅是俄罗斯民族的光荣,也是世界人民的骄傲。他“将永远光荣不朽,直到还只有一个诗人 活在这月光下的世界”。
2007年01月16日 03点01分
17
level 0
这个版本的是谁翻译的啊~,我以前有本,现在找不到了!
2007年01月29日 16点01分
18
level 0
我只是来资料的,但是也被吸引住了~~不错啊!!!!1
2007年03月13日 11点03分
20