【讨论】《口袋玩家》译名问题
pokemew吧
全部回复
仅看楼主
level 4
王祖坟 楼主
关于《口袋玩家》译名的争议不是一天两天了
之所以一直坚持是因为维持一直以来的译名统一,但是现在……当初敲定这套译名并使用的撰稿人也好,接受这套译名的老读者也好,大多已不是《口玩》的撰稿人、读者甚至不关注《口袋》了,所以说感觉坚持似乎没多大意义了。
于是做个调查,《口袋玩家》的译名更改问题。
撰稿人的话在沟通,但某个用PM做标题的小说已经确定可以直接改标题了。
1.保持现有的不变,不过这个应该不可能,现在很多撰稿人都是用台版官译写完了后全文替换。
2.完全跟着台湾官译走,这个最省事也最讨好,就像本人之前一直等国行版译名一样,再奇葩的名字都可以甩给官方。
3.部分更改,比如烈空座、三头龙等等等等,不过这个会耗时很长,而且一直要改下去还未必让大家都满意。
所以征求下大家的意见。大家觉得哪种更好?
2015年04月28日 05点04分 1
level 12
3,觉得台版官译太奇葩,有些名字不符合日文原意,比如紫天蝎,还有些不如民间翻译好听,比如差不多娃娃,我觉得还是先用民间翻译,等官方正式的翻译
2015年04月28日 16点04分 2
level 1
对于官译使用者的我来说,90%以上看不懂[滑稽]
2015年04月28日 18点04分 3
level 12
倾向3
2015年04月30日 12点04分 5
level 11
同三…台湾版当年特别篇残害我无数次…虽然现在倾向于英文…
——来自 Unlocked Windows Phone For Developers With Windows Phone Technical Preview
2015年05月01日 07点05分 6
1