level 4
王祖坟
楼主
关于《口袋玩家》译名的争议不是一天两天了
之所以一直坚持是因为维持一直以来的译名统一,但是现在……当初敲定这套译名并使用的撰稿人也好,接受这套译名的老读者也好,大多已不是《口玩》的撰稿人、读者甚至不关注《口袋》了,所以说感觉坚持似乎没多大意义了。
于是做个调查,《口袋玩家》的译名更改问题。
撰稿人的话在沟通,但某个用PM做标题的小说已经确定可以直接改标题了。
1.保持现有的不变,不过这个应该不可能,现在很多撰稿人都是用台版官译写完了后全文替换。
2.完全跟着台湾官译走,这个最省事也最讨好,就像本人之前一直等国行版译名一样,再奇葩的名字都可以甩给官方。
3.部分更改,比如烈空座、三头龙等等等等,不过这个会耗时很长,而且一直要改下去还未必让大家都满意。
所以征求下大家的意见。大家觉得哪种更好?
2015年04月28日 05点04分
1
之所以一直坚持是因为维持一直以来的译名统一,但是现在……当初敲定这套译名并使用的撰稿人也好,接受这套译名的老读者也好,大多已不是《口玩》的撰稿人、读者甚至不关注《口袋》了,所以说感觉坚持似乎没多大意义了。
于是做个调查,《口袋玩家》的译名更改问题。
撰稿人的话在沟通,但某个用PM做标题的小说已经确定可以直接改标题了。
1.保持现有的不变,不过这个应该不可能,现在很多撰稿人都是用台版官译写完了后全文替换。
2.完全跟着台湾官译走,这个最省事也最讨好,就像本人之前一直等国行版译名一样,再奇葩的名字都可以甩给官方。
3.部分更改,比如烈空座、三头龙等等等等,不过这个会耗时很长,而且一直要改下去还未必让大家都满意。
所以征求下大家的意见。大家觉得哪种更好?