咬文嚼字——浅谈游戏英文名
fcrpg吧
全部回复
仅看楼主
level 11
电子游戏自诞生以来有着迅速的发展,其声势甚至超越了电影。不过
很可惜,对国内玩家而言,电子游戏大部分是外来品,所以文化差异
的存在使我们感觉准确译名的重要作用。
2015年04月15日 14点04分 1
level 11
总之,翻译是一项简单学而又艰难的一项工作,说简单是因为抱一本
字典,把意思讲明白也就可以了。但是要辞能达意,而且优雅就有点
难度了。所以有“翻译”和“翻译家”的区别。
理论部分就讲到这里,本期讲讲一些游戏的英文名,然后评论一下
其翻译名是否很好地表达了其意思,或者没翻译好的原因。英文名更
有研究的价值,能让我们了解游戏名的原意或一些西方文化。
2015年04月15日 14点04分 3
level 11
1.
英文名:《CastleVania》
翻译名:《恶魔城》
雅:★★★★
信:★★★★
达:★★★★
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 14点04分 4
level 11
分析:CastleVania可以翻译成“瓦尼亚城堡”,Vania其实就是特兰
西瓦尼亚,这是是欧洲东南部的一个地名,是弗拉德三世·采佩什的
领地。而这位弗拉德三世·采佩什非常残酷,喜欢用穿刺之刑,被人
民称之位魔鬼。后来他成了吸血鬼德古拉伯爵的原型,关于这位暴君
的介绍笔者在吸血鬼一文中谈过了,这里不再作介绍。
当然很多网友可能并不知道弗拉德三世·采佩什这个人物,但对特兰西
瓦尼亚这个名字也有所耳闻。这多亏了我们儿时的动画片《怪鸭历险记
》,主角就是吸血鬼的后裔,场景就在特兰西瓦尼亚的吸血鬼古堡里,
该作更是几乎每集都会提到特兰西瓦尼亚这个词。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 14点04分 5
level 11
不过以“雅信达”的标准,还是直接翻译成“恶魔城”更容易被孩子们
接受。就像《兰古瑞萨》翻译成《梦幻模拟战》般,把深涩难懂的抽象
名词替换成较通俗易懂的词,只要和原意差别不大就是好译名。
不过恶魔城系列某些续作其实和特兰西瓦尼亚没什么关联了,比如我们
熟悉的《晓月圆舞曲》,恶魔城的位置在日本的神社,反派不再是那位
不死的德古拉伯爵了,而是吸血鬼候补们,吸血鬼猎人的戏份更是削减
了不少。恶魔城的一些旧的设定正在悄悄地发生着变化,唯一不变的就
是这个CastleVania这个标题,为什么KONAMI会对这个标题如此重视,
仅仅是因为炒冷饭吗?还是有什么其他的原因?
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 6
level 11
吸血鬼的形象始于1897年的小说《德古拉》,之后的一百多年来,随着
小说、电影和流行文化的不断改编,吸血鬼的形象也逐渐丰富起来。
有近百部小说和电影,在西欧和美国有非常大的影响力。所以《恶魔城
》这款游戏如果想把的市场拓展到全球,就必须有一个对西方人而言很
有代入感的英文名,CastleVania这个词再合适不过了。
2015年04月15日 15点04分 7
level 11
2.
英文名:《Gun-Dec》
翻译名:《火炮》
雅:★★
信:★★
达:★★★★
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 8
level 11
分析:“Gun”翻译成什么热兵器都可以,“Dec”其实是“december”
,是十二月的意思。十二月又被称为腊月,腊本为岁终的祭名,有终
结、末世的含义。《Gun-Dec》按字面当年翻译成《末日风云》会比较
贴切,可惜游戏翻译人士对游戏认识比较浅薄,翻译成了《火炮》。
《Gun-Dec》和《忍者龙剑传》有很多相似之处,界面类似,均有过场
动画,情节中包含因谋论、生画技术。但《Gun-Dec》更多了一份末世
感,场景多数都是在黑夜不说,城市上空总是笼罩着一层雾霾,让人
感觉阴郁和沉重,也暗示这可能是个悲剧的故事。
2015年04月15日 15点04分 9
level 11
街上反派和混混随处可见,主角一路上几乎都是踏着敌人的尸体过来
的,可怕是主角有关的人物大都遭遇了不幸,即使主角消灭了BOSS,
雾霾依然没有散去。虽然最后留下了一个看似开放的结局,但从BOSS
的下场我们不难推测出最后那个试管槽的克隆体意味着什么。这是场
没有赢家的战争,像这类剧情彻底阴暗的游戏在当时是比较罕见的。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 10
level 11
《火炮》是一个无可奈何的悲剧,在游戏只有坏人能嚣张,而好人却
下场凄惨。“我可以保卫城市,可谁来保卫我呢?”本作虽然只描写
了一个小小的城市,但我们看到的却是整个复杂的社会,而且更真实
更有代入感。相比之下《忍者龙剑传》结局略有些浪漫主义了。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 11
level 11
3.
英文名:《Hydlide》
翻译名:《梦幻仙境》
雅:★★★
信:★★
达:★★★
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 12
level 11
分析:“Hydlide”是一块空中大陆的名字,但这个词不但字典里找不
出,读起来也不通顺,就连一向对中古游戏没有偏见的喷神JAMES也不
得不吐槽一番,读起来有点想吐的感觉。说起来Hydlide这个词笔者经
常拼错,就是记不住。大概作者当初随便起的,却苦了那些翻译人士
,音译过来肯定不行,攻略编辑将之译成了《梦幻仙境》。
2015年04月15日 15点04分 13
level 11
《梦幻仙境》听起来像是个很美好很安逸的世外桃源,可是进入游戏
后感觉来到了五角大楼,强敌处处,随时都可能莫名其妙地挂掉。而且
每作都有诸多不合理的设定,如同被铁链般捆着玩家们,令原本就不低
的游戏难度成倍增加,时刻都要提防意外发生,那还有心情看风景。笔
者觉得叫不如叫它《玩家噩梦》更贴切,也难怪这个译名不容易被玩家
接受。更何况有一款网页游戏也叫《梦幻仙境》,这个译名很容易和别
的游戏混淆。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 14
level 11
随着《Hydlide》的发布,把游戏冒险地取作游戏名成为一种潮流曾经
盛行一时。比如《Faria》、《Faxanadu》、《Romancia》、《Cheste
r Field》等早期RPG游戏都是根据冒险地来取得名,这样一来可苦了
翻译人士,有些实在难懂就直接音译了,如《法利亚》、《沙纳多》
,若干年后才换成《封印之剑》、《传说之城》。所以说越是引领潮
流的东西越是在细节方面要做得完美,否则就是灾难,像传染瘟疫一
样一传十、十传百。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 15
level 11
也许有人会纳闷,《恶魔城》不也曾把冒险地作为游戏名的吗?怎么
一点也不难懂?要知道《CastleVania》的所在地特兰西瓦尼亚是真实
存在的一个地方,而瓦尼亚城堡经过那些吸血鬼的小说和电影的描写
如同埃及金字塔般家喻户晓,所以《CastleVania》这个名字不但有意
义而且有代入感,看这个词就知道是什么故事。而《Hydlide》这些词
都是原创出来的词,当然难懂了,不如找个容易懂的词。
2015年04月15日 15点04分 16
level 11
4.
英文名:《Chip To Dale NO Daisakusen》
翻译名:《松鼠大作战》
雅:★★★★
信:★★★★
达:★★★★
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 17
level 11
《汤姆与吉瑞》和《猫狗》我们能接受,因为作品80%-90%的剧情都
是在讲它们,而且人物谁是谁一眼就能认出来,但《松鼠大作战》不
一样,这两只花栗鼠长相一模一样,不穿服装无法分辨,就像TWINS
组合般,不用强调个性,不分你我,只要让玩家知道这是两只松鼠就
行了。幸好当初没翻译成《奇奇和蒂蒂大作战》。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 19
level 11
虽然英文名是“Chip To Dale NO Daisakusen” ,但从标题上看则是
“Chip N Dale Rescue Rangers”,为“奇奇和蒂蒂救援小队”之意。
这个显然是根据同名电影借鉴过来的名字,笔者不想多加评论。这个
“N”就是AND,而“&”也有AND的意思,两者在用法上有什么区别么?
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 20
level 11
我们看看FC游戏《汤姆与吉瑞》的英文名,是TOM&JERRY(AND TUFFY)
。汤姆与吉瑞是一对冤家,几乎天天都在打闹,他们是对立的,所以用
&来连接。而泰菲和吉瑞是叔侄关系,两人比较要好,所以用AND连接。
泰菲虽然是本作的重要人物之一,但并非主要人物,所以打了括号。
所以用“N”连接表示友好,而用“&”连接往往只是双方有关联而已。
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 21
level 11
5.
英文名:《Salamander》
翻译名:《沙罗曼蛇》
雅:★★★★
信:★★★★
达:★★★★
图片来自:gwm82118的百度相册
2015年04月15日 15点04分 22
1 2 尾页