《当你老去》 我最喜欢的版本
叶芝吧
全部回复
仅看楼主
level 1
ChengYayu03 楼主
When You Are Old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 汝将老去 (樱宁) 当汝老去,青丝染霜 独伴炉火,倦意浅漾 请取此卷,曼声吟唱 回思当年,汝之飞扬 眼波深邃,顾盼流光 如花引蝶,众生倾狂 彼爱汝貌,非汝心肠 唯吾一人,爱汝心香 知汝心灵,圣洁芬芳 当汝老去,黯然神伤 唯吾一人,情意绵长 跪伴炉火,私语细量 爱已飞翔,越过高岗 爱已飞翔,遁入星光 
2008年04月30日 14点04分 1
level 1
还是白话文的翻译好 这个 翻译不好 太僵硬牵强 不自然
2008年05月09日 22点05分 2
level 0
其实我觉得,读了那么多版,还是飞白的最好
2008年12月14日 09点12分 3
level 0
翻译的很好,袁可嘉的也不错。
2008年12月16日 07点12分 4
level 0
当然是袁先生的,平时自然得多
2009年04月30日 00点04分 5
level 4
袁可嘉先生的不错,叶芝的《当你老了》在书店里都是袁先生的译作,个人比较喜欢。
----------------------------------------------------------
袁可嘉,“九叶派”诗人、翻译家,享年87岁。主要作品:《西方现代派文学概论》、《论新诗现代化》。主编《外国现代派作品选》等。
2009年05月22日 11点05分 7
level 1
支持袁老的译作!
2009年06月25日 03点06分 8
level 4
这样很生硬,没了外文诗的,美感
2009年07月13日 13点07分 9
level 0
还是喜欢袁可嘉先生的译作,也许是先入为主的原因吧
  
觉得最后所译的两句很独特,“爱已飞翔,越过高岗;爱已飞翔,遁入星光。”
2009年11月25日 03点11分 10
level 1
感觉袁可嘉先生的最好
2009年12月01日 14点12分 11
level 0
谁知到叶芝活到几岁?
2010年02月19日 03点02分 12
level 0
叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)
1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
也就是说,叶芝活到了74岁!
2010年02月28日 10点02分 13
level 0
            当你老了
                     ——译者 飞白
    当你老了,白发苍苍,睡意朦胧
     在炉前打盹,请取下这本诗篇
     慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
     那柔美的光芒与青幽的晕影
     多少人真情假意,爱过你的美丽
     爱过你欢乐而迷人的青春
     唯独一人爱过你朝圣者的心
     爱你日益凋谢的脸上的哀戚
     当你佝偻着,在灼热的炉栅边
     你将轻轻诉说,带着一丝伤感
     逝去的爱,如今已步上高山
     在密密星群里埋藏着它的赧颜
我觉得这个版本的,很不错,内容很深刻,感情表现的很真挚!
2010年02月28日 11点02分 14
1