level 13
路飞。全名:Monkey.D.Luffy.关于Monkey,作者在书中的SBS中曾回答读者提问,说如果把OP的主人公比喻成动物的话,那么路飞是猴子,娜美是猫,乔巴是驯鹿等等。Monkey在英语里就是猴子的意思,和作者的意思一样。关于“Luffy”,也没定论。在英语中,luff的意思是抢风驶帆,把船航向更接近风里,尤指船帆同时张开。这既符合海贼王的故事发生在大海,也表现出了主人公的性格。Luffy就是永往直前,势在必得的意思吧。
2015年02月21日 04点02分
2
level 13
索隆。全名为Roronoa.zoro。Roronoa其实来自于Franoisl'Ollonais,是历史上真实的加勒比大海盗,l'Ollonais日语风的发音稍微改一下,就是罗罗诺亚。zoro其实
正确的
翻译应该为“佐罗”。佐罗是大家家喻户晓的名字。大概为避免冲突,所以港台两个版本的翻译都回避了“佐罗”,一个翻译成了索隆,另一个版本是卓洛。但豪无疑问,索隆的原型就是佐罗。区别大概就在几把剑吧
2015年02月21日 04点02分
3
level 13
罗宾。全名为:Nico.Robin。Nico,上世纪50年代的著名歌手,也是个高大冷艳的美女,眼神很忧郁,此女极其迷人,气质与罗宾简直如出一辙。
2015年02月21日 04点02分
4
level 13
娜美。至今不知道其全名,在悬赏单上只有"nami"一个名字。名字的由来也好像没有定论。这是个地道的日本名,而不是音译。日本很多女孩的名字就是“ナミ”。俨然是个临家女孩的名字。
2015年02月21日 04点02分
5
level 13
乌索普。英文名为ussop,音译过来就是“乌索普”。其实日文写出来是“ウソップ”,“ウソ”就是说谎、骗人的意思。所以另一个版本意译为“骗人布”。音译意译都各有好处,看个人的喜好。但个人更欣赏“乌索普”,“骗人布”太过直白,又觉得很别扭。名字的意思当然就一目了然,就是表现他喜欢说谎骗人。
2015年02月21日 04点02分
6
level 13
山治。还有一种译法是“香吉士”,均为音译。这个我倒没研究出什么来。而他在出招的时候喊出来的招名使用的是法语,在比较肉麻地称呼娜美和罗宾的时候,句尾都很像法语。比如娜美,他说出来就是“娜美桑”。我估计配音演员创作的时候也把他当成法国人了。
2015年02月21日 04点02分
8
level 13
乔巴。全名为:TonyTony.chopper。Tony,是常用的男子名。意思为高贵时髦的意思。但感觉怎么也不可能和乔巴搭上边。而TonyTony叠字的用法更是少见。乔巴本来是头鹿,他的名字是谁取的本就是个谜,也无法追究。后面的名字“チョッパー”(chopper)在日语里本来是绞肉机,食品粉碎机的意思。比如把大块的肉弄成包饺子用的肉,就可以用这种东西。大概是他经常要磨碎,打碎药材,所以取这个名字?乔巴的老师Dr.古蕾哈的名字很有意思,日本的鬼怪传说里有个“红叶传说”,里面有个女鬼叫“呉叶”,发音就是古蕾哈(くれは),所以大家都喊她“魔女”,她自己也不让乔巴这么喊她。
2015年02月21日 04点02分
9