level 1
摸jin小脸
楼主
【중국의 가요곡 팬 안녕하십니까! 나의 2집의 관심과 지지에 대하여 감사의 말을 합니다 】这是那个冒充JIN的人留的文字。MO之所以说这个人是冒充的,是因为他的文字他并非韩国人。应该是中国人或者是外国人。因为他的句子都不对他想说的是 -【中国的歌迷朋友们你们好,谢谢你们关心我的专辑支持我的专辑】在原句里的【가요곡 팬】,那个qianjinjinchina好像想说的是【歌迷】。歌迷这个词
正确的
韩文是【팬】。而【가요곡 팬】这个是毫不存在的。在韩文里没有这样的词。【가요곡 】是【歌谣曲】 。【팬】是歌迷,不管是在韩国还是中国会有【歌谣曲歌迷】这个词吗?这是第一点。第二点就是,【나의 2집】,虽然这个词是正确的。但依照JIN以往对咱们说话的态度来看明显不是JIN.如果换了是JIN,他会说【제 2집】,qianjinjinchina说话的态度是对平辈或者晚辈说的,但【제 2집】是尊敬对方的语态。以前JIN都是这样说话的。第三点就是...【나의 2집의 관심과 지지에 대하여 감사의 말을 합니다 】这句语法不太准确。正确的是[제 2집에 많은 관심을 가져주시고 지지/응원해주셔서 감사합니다/감사의 말씀 드립니다]身为韩国人和一个有礼貌的艺人会犯这些语法错误吗?总而言之,个人认为是冒充的! -摸jin小脸 留
2008年04月19日 12点04分
1
正确的
韩文是【팬】。而【가요곡 팬】这个是毫不存在的。在韩文里没有这样的词。【가요곡 】是【歌谣曲】 。【팬】是歌迷,不管是在韩国还是中国会有【歌谣曲歌迷】这个词吗?这是第一点。第二点就是,【나의 2집】,虽然这个词是正确的。但依照JIN以往对咱们说话的态度来看明显不是JIN.如果换了是JIN,他会说【제 2집】,qianjinjinchina说话的态度是对平辈或者晚辈说的,但【제 2집】是尊敬对方的语态。以前JIN都是这样说话的。第三点就是...【나의 2집의 관심과 지지에 대하여 감사의 말을 합니다 】这句语法不太准确。正确的是[제 2집에 많은 관심을 가져주시고 지지/응원해주셔서 감사합니다/감사의 말씀 드립니다]身为韩国人和一个有礼貌的艺人会犯这些语法错误吗?总而言之,个人认为是冒充的! -摸jin小脸 留