【调查】大家喜欢“亚连”的翻译还是“艾伦”的翻译??
驱魔少年吧
全部回复
仅看楼主
level 5
晓→丫头 楼主
本人喜欢“亚连”。。
2008年04月18日 12点04分 1
level 7
前者……
2008年04月18日 12点04分 2
level 0
亚连。原因有以下:1.日文发音如此2.某些明星也叫那个杀千刀的‘艾伦’……和咱家豆芽撞车了
2008年04月18日 12点04分 3
level 5
晓→丫头 楼主
嗯,,个人认为亚连的发音很口耐!!而且很适合亚连的温柔性格!!
2008年04月18日 12点04分 4
level 0
所以我很怨念猪猪字幕组……。
2008年04月18日 12点04分 5
level 1
我平时读出来的就是艾伦=.=||打出来就是亚连```
2008年04月18日 12点04分 6
level 5
亚连 艾伦总觉得老
2008年04月18日 12点04分 7
level 0
再怎么说也是从英文翻译过来的,叫"艾伦"比较准确的说...本人是先看的漫画,上面翻的就是"艾伦",也就这么叫了..可后来看动画时却又成了"亚连"! 虽然日文听起来像"亚连",但星野本身设置的就是个英文名,"艾伦"比较贴切......
2008年04月18日 13点04分 8
level 8
……不能这样啊……LS……DGM是日漫……从英文翻译到日文再翻译到中文就是亚连啊~~~~~~~直接翻译不怎么好吧~
2008年04月18日 13点04分 9
level 6
亚莲
2008年04月18日 13点04分 10
level 7
亚连的吧=_=感觉不容易重名囧囧囧囧囧囧囧!囧兽驾到!---------------------囧兽大人的发言:为什么啊= =!为什么我画的高尔基被当成鲁迅,轰隆轰隆被当成ZZ啊!/=_=/└—┘BAGABAGABAGA![囧兽:为什么为什么为什么T T]{吐槽君:因为你是白痴= =……}[X君:囧兽大娘你这幅我要把你家的桌子都掀了的表情是= =……]
2008年04月18日 13点04分 11
level 6
广告亚罗+罗缇文明天登场《世界尽头的塔尖与眺望》
2008年04月18日 13点04分 12
level 5
我喜欢艾伦,这个比较可爱……^_^……
2008年04月18日 14点04分 13
level 2
同6L。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。因为读当然就素艾伦的音啦。。。。
2008年04月18日 15点04分 14
level 0
艾伦的话名字合钢之炼金术师 艾伦艾尔
2008年04月18日 16点04分 15
level 1
艾伦……看起来比较优雅,而且英国味比较重当然也是因为先入为主,看了香港版的官方翻译
2008年04月18日 17点04分 16
level 5
翻译的人不一样的么....我还是喜欢直接叫Allen 的...
2008年04月19日 00点04分 18
level 1
个人支持“艾伦”,和他的国籍比较符合。老实说亚连也还好,不过……中国汉字的博大让我很冏,因为用了这个名字之后,“艾连”出来了,“亚莲”出来了,“阿连”也出来了……(最后一个最冏,让我想起了某首老歌。)
2008年04月19日 02点04分 19
level 0
我意识到一个问题各位翻译为‘艾伦’的,有没有想过其实‘亚连’的英文写法也是Allen?
2008年04月19日 04点04分 20
1 2 3 4 5 6 尾页