【讨论】总结哈利波特中的梦境
哈利波特吧
全部回复
仅看楼主
level 6
彧潇 楼主
盘点书中所提到及描写的所有梦境,从中可以看出哈利的梦境主要分为1.因之前遭遇所产生的梦境;2.暗示了后面的故事情节(尤其是hp3中的所描述的两个梦)。
2015年02月08日 11点02分 1
level 6
彧潇 楼主
哈利波特与魔法石
第2章
P11. 他翻身背对着门,尽力回忆刚才做过的梦。那是一个好梦。梦里有一辆会飞的摩托车。他感到很有趣,似乎以前也做过同样的梦。
He rolled on to his back and tried to remember thedreamhe had been having. It had been a good one. There had been aflyingmotorbike in it. He had a funny feeling he’d had the samedreambefore.
P17. 有时躺在碗柜里长时间拼命回忆,会出现一种奇妙的幻象:一道耀眼的闪电般的绿光,前额上一阵火辣辣的疼痛。
Sometimes, when hestrained his memoryduring long hours in his cupboard, he cameup with a strangevision: a blinding flash of green light and aburning pain on hisforehead.
P18. 在哈利年纪还小的时候,他经常做梦,梦见某一位亲戚突然来把他接走,可是它的梦从来没有实现。
When he had beenyounger, Harry had dreamed and dreamed of some unknown relation coming to takehim away, but it had never happened;
2015年02月08日 11点02分 2
level 6
彧潇 楼主
第13章
P132. 他开始做噩梦。他一遍遍地梦见爸爸妈妈在突如其来的一道绿光中消失,同时还有一个很响的声音在嘎嘎怪笑。
He started having nightmares. Over and over againhe dreamed about his parents disappearing in a flash of green light while ahigh voice cackled with laughter.
第16章
P161. 实际上,哈利是不断被过去的那个噩梦惊醒,而且现在比过去更糟,因为噩梦里又多了一个戴着兜帽、嘴角滴着鲜血的身影。
but the truth was that Harry kept being woken byhis old nightmare, except that it was now worse than ever because there was ahooded figure dripping blood in it.
2015年02月08日 11点02分 4
level 6
彧潇 楼主
哈利波特与密室
第2章
P13. 他梦见自己被放在动物园里展览,笼子上的卡片写着“小巫师”。人们隔着铁栅栏看他,他躺在稻草上,饿得奄奄一息。他在人群中看到了多比的面孔,忙喊他来救他,可多比叫道:“哈利波特在那儿是安全的,先生!”说完就消失了。接着他又看到德思礼一家,达力摇着铁笼栏杆嘲笑他。
He dreamed that he was on show in a zoo, with a card reading ‘UnderageWizard’ attached to his cage. People goggled through the bars at him as he lay,starving and weak, on a bed of straw. He saw Dobby’s face in the crowd andshouted out, asking for help, but Dobby called, ‘Harry Potter is safe there,sir!’ and vanished. Then the Dursleys appeared and Dudleyrattled the bars of the cage, laughing at him.
2015年02月08日 11点02分 5
level 6
彧潇 楼主
哈利波特与阿兹卡班囚徒
第10章
P107. 哈利迷迷糊糊,时而陷入梦中,梦中充满了冰冷黏湿的、已经腐烂的手和恐惧的哀求。
Harry dozed fitfully, sinking into dreams full ofclammy, rotted hands and petrified pleading.
2015年02月08日 11点02分 6
level 6
彧潇 楼主
第13章
P152. 他做了一个很奇怪的梦。他肩上扛着火弩箭,走在一座森林里,跟着一个银白色的东西。那东西在前面的树丛里迂回穿梭,他只能看见它在树叶间忽隐忽现。他急于追上它,便加快了速度,可是他走得快,前面那东西走得更快。哈利跑了起来,他听见前面的蹄声也在嘚嘚地加速。现在他是全速奔跑了,前面传来飞奔的蹄声。然后他拐了一个弯,来到一片空旷地上——
He had a very strange dream. He was walking througha forest, his Firebolt over his shoulder, following something silvery white. Itwas winding its way through the trees ahead, and he could only catch glimpsesof it between the leaves. Anxious to catch up with it, he sped up, but as hemoved faster, so did his quarry. Harry broke into a run and ahead, he heardhooves gathering speed. Now he was running flat out, and ahead he could heargalloping. Then he turned a corner into a clearing and –
2015年02月08日 11点02分 7
《哈利波特与死亡圣器》第19章 银色的牝鹿 情景相似
2015年09月14日 14点09分
level 6
彧潇 楼主
哈利波特与火焰杯
第26章
P295. 级长洗澡间那幅画上的美人鱼在大笑。哈利像个软木塞一样,在靠近她躺着的那块岩石的泡泡浴里一沉一浮,她把他的火弩箭高高举在他头顶上。
“过来拿呀!”她调皮地咯咯笑着,“过来,跳起来!”
“我过不去,”哈利喘着气说,一边试着去抓火弩箭,并挣扎着不要沉下去,“还给我!”
可她只是一边大声嘲笑他,一边用扫帚尖戳他的身体,弄得他疼痛难忍。
“疼死了——别戳我——唉哟——”
The mermaid in the painting in thePrefects’ bathroom was laughing. Harry was bobbing like a cork in bubbly waternext to her rock, while she held his Firebolt over his head.
‘Come and get it!’ she giggledmaliciously. ‘Come on, jump!’
‘I can’t,’ Harry panted, snatching atthe Firebolt, and struggling not to sink. ‘Give it to me!’
But she just poked him painfully inthe side with the end of the broom, laughing at him.
‘That hurts – get off – ouch –’
2015年02月08日 11点02分 9
level 6
彧潇 楼主
哈利波特与凤凰社
第6章
P71. 她刚一走远,哈利又清清楚楚地听见其他人在往楼梯上走……实际上,那是一些多腿的动物在卧室门外悄没声儿地跑来跑去,保护神奇生物课的老师海格在说:“它们多漂亮啊,是不是,哈利?我们这学期要学习武器……”哈利突然看见那些动物的脑袋变成了一门门大炮,正转过来对准了他……他闪身躲藏……
and once she had gone he distinctly heard othersmaking their way upstairs ... in fact, many-legged creatures were cantering softlyup and down outside the bedroom door, and Hagrid the Care of Magical Creaturesteacher was saying, ‘Beauties, aren’ they,eh, Harry? We’ll be studyin’weapons this term ...’ and Harry saw that thecreatures had cannons for heads and were wheeling to face him ... he ducked ...
2015年02月08日 11点02分 10
level 6
彧潇 楼主
第10章
P125. 哈利这一夜睡得很不踏实。他的爸爸妈妈不停地穿行在他的梦境里,但从不说话。韦斯莱夫人对着克利切的尸体伤心地哭泣,罗恩和赫敏头戴王冠在一旁看着。而哈利发现自己又走在一条走廊上,走廊尽头是一扇紧锁的房门。
Harry had a troubled night’s sleep. His parentswove in and out of his dreams, never speaking; Mrs Weasley sobbed overKreacher’s dead body, watched by Ron and Hermione who were wearing crowns, andyet again Harry found himself walking down a corridor ending in a locked door.
2015年02月08日 11点02分 11
level 6
彧潇 楼主
第21章
P311. 哈利梦见他回到了D.A.集会的房间,秋埋怨他把她骗来了,说他答应只要她来了就给她一百五十张巧克力蛙画片。哈利辩白着……秋叫了起来:“塞德里克给了我好多好多巧克力蛙画片,看!”她从袍子里掏出一把把的画片撒到空中,然后她又变成了赫敏。赫敏说:“你答应过她的,哈利……我想你最好给她点别的……你的火弩箭怎么样?”哈利争辩说他不能把火弩箭给秋,因为被乌姆里奇拿走了,而且这一切是荒唐的,他只是到D.A.房间里来挂一些多比脑袋形状的圣诞彩球……
Harry dreamed he was back in the DA room. Cho wasaccusing him of luring her there under false pretences; she said he had promisedher a hundred and fifty Chocolate Frog Cards if she showed up. Harry protested... Cho shouted, ‘Cedric gave me loadsof Chocolate Frog Cards,look!’ And she pulled out fistfuls of Cards frominside her robes and threw them into the air. Then she turned into Hermione,who said, ‘You did promise her, youknow, Harry ...Ithink you’d better give her something else instead ... how about yourFirebolt?’ And Harry was protesting that he could not give Cho his Firebolt,because Umbridge had it, and anyway the whole thing was ridiculous, he’d onlycome to the DA room to put up some Christmas baubles shaped like Dobby’s head...
2015年02月08日 11点02分 12
level 6
彧潇 楼主
第26章
P279. 他梦见纳威和斯普劳特教授在有求必应屋里跳华尔兹,麦格教授吹风笛。他愉快地看了一会几,然后决定去找其他D.A.成员……可是走出房间,他发现面前不是傻巴拿巴的挂毯,而是一支火把,插在一堵没有窗户的石墙上。他缓缓把头转向左边,那儿,在没有窗户的走廊尽头,有一扇黑门。
He dreamed that Neville and Professor Sprout werewaltzing around the Room of Requirement while Professor McGonagall played thebagpipes. He watched them happily for a while, then decided to go and find theother members of the DA. But when he left the room he found himself facing, notthe tapestry of Barnabas the Barmy, but a torch burning in its bracket on astone wall. He turned his head slowly to the left. There, at the far end of thewindowless passage, was a plain, black door.
2015年02月08日 11点02分 13
level 6
彧潇 楼主
此处所用的译本及页码1,2,4-7为人民文学出版社第一版,其中哈1为苏农译本,哈3为马爱农、马爱新2009年译本。
2015年02月08日 11点02分 16
level 8
赞唉,楼楼好细心呀!
2015年09月15日 04点09分 18
level 13
!顶!
2015年09月15日 04点09分 19
1